Hosea

Chapter 9

1 Rejoice8055 not,408 O Israel,3478 for413 joy,1524 as other people:5971 for3588 thou hast gone a whoring2181 from4480 5921 thy God,430 thou hast loved157 a reward868 upon5921 every3605 corn1715 floor.1637

2 The floor1637 and the winepress3342 shall not3808 feed7462 them, and the new wine8492 shall fail3584 in her.

3 They shall not3808 dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 They shall not3808 offer5258 wine3196 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 unto him: their sacrifices2077 shall be unto them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for3588 their bread3899 for their soul5315 shall not3808 come into935 the house1004 of the LORD.3068

5 What4100 will ye do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 For,3588 lo,2009 they are gone1980 because of destruction:4480 7701 Egypt4714 shall gather them up,6908 Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for5921 the multitude7230 of thine iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with5973 my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3352 in5921 all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the firstripe1063 in the fig tree8384 at her first time:7225 but they1992 went935 to Baal-peor,1187 and separated themselves5144 unto that shame;1322 and their abominations8251 were1961 according as they loved.157

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly away5774 like a bird,5775 from the birth,4480 3205 and from the womb,4480 990 and from the conception.4480 2032

12 Though3588 518 they bring up1431 853 their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man4480 120 left: yea,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from4480 them!

13 Ephraim,669 as834 I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant place:5116 but Ephraim669 shall bring forth3318 his children1121 to413 the murderer.2026

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 wilt thou give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for3588 there8033 I hated8130 them: for5921 the wickedness7455 of their doings4611 I will drive them out1644 of mine house,4480 1004 I will love157 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are revolters.5637

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried up,3001 they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yea,1571 though3588 they bring forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 My God430 will cast them away,3988 because3588 they did not3808 hearken8085 unto him: and they shall be1961 wanderers5074 among the nations.1471

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471

Hosea

Chapter 9

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Rejoice8055 not,408 O Israel,3478 for413 joy,1524 as other people:5971 for3588 thou hast gone a whoring2181 from4480 5921 thy God,430 thou hast loved157 a reward868 upon5921 every3605 corn1715 floor.1637

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

2 The floor1637 and the winepress3342 shall not3808 feed7462 them, and the new wine8492 shall fail3584 in her.

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

3 They shall not3808 dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

4 They shall not3808 offer5258 wine3196 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 unto him: their sacrifices2077 shall be unto them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for3588 their bread3899 for their soul5315 shall not3808 come into935 the house1004 of the LORD.3068

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

5 What4100 will ye do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

6 For,3588 lo,2009 they are gone1980 because of destruction:4480 7701 Egypt4714 shall gather them up,6908 Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for5921 the multitude7230 of thine iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with5973 my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3352 in5921 all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the firstripe1063 in the fig tree8384 at her first time:7225 but they1992 went935 to Baal-peor,1187 and separated themselves5144 unto that shame;1322 and their abominations8251 were1961 according as they loved.157

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly away5774 like a bird,5775 from the birth,4480 3205 and from the womb,4480 990 and from the conception.4480 2032

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

12 Though3588 518 they bring up1431 853 their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man4480 120 left: yea,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from4480 them!

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

13 Ephraim,669 as834 I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant place:5116 but Ephraim669 shall bring forth3318 his children1121 to413 the murderer.2026

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 wilt thou give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for3588 there8033 I hated8130 them: for5921 the wickedness7455 of their doings4611 I will drive them out1644 of mine house,4480 1004 I will love157 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are revolters.5637

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried up,3001 they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yea,1571 though3588 they bring forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

17 My God430 will cast them away,3988 because3588 they did not3808 hearken8085 unto him: and they shall be1961 wanderers5074 among the nations.1471

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471