Job

Chapter 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

Job

Chapter 35

Книга Иова

Глава 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405