| 
                                Joel                            
                                Chapter 2                             | 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 Blow8628ye the trumpet7782in Zion,6726and sound an alarm7321in my holy6944mountain:2022let all3605the inhabitants3427of the land776tremble:7264for3588the day3117of the LORD3068cometh,935for3588it is nigh at hand;7138 | 1 Трубите8628трубою7782на Сионе6726и бейте7321тревогу7321на святой6944горе2022Моей; да трепещут7264все жители3427земли,776ибо наступает935день3117Господень,3068ибо он близок7138— | 
| 2 A day3117of darkness2822and of gloominess,653a day3117of clouds6051and of thick darkness,6205as the morning7837spread6566upon5921the mountains:2022a great7227people5971and a strong;6099there hath not3808been1961ever44805769the like,3644neither3808shall be any more3254after310it, even to5704the years8141of many generations.17551755 | 2 день3117тьмы2822и мрака,653день3117облачный6051и туманный:6205как утренняя7837заря7837распространяется6566по горам2022народ5971многочисленный7227и сильный,6099какого не бывало1961от века5769и после310того не будет3254в роды1755родов.1755 | 
| 3 A fire784devoureth398before6440them; and behind310them a flame3852burneth:3857the land776is as the garden1588of Eden5731before6440them, and behind310them a desolate8077wilderness;4057yea,1571and nothing3808shall escape19616413them. | 3 Перед3942ним пожирает398огонь,784а за310ним палит3857пламя;3852перед3942ним земля776как сад1588Едемский,5731а позади310него будет опустошенная8077степь,4057и никому не будет спасения6413от него. | 
| 4 The appearance4758of them is as the appearance4758of horses;5483and as horsemen,6571so3651shall they run.7323 | 4 Вид4758его как вид4758коней,5483и скачут7323они как всадники;6571 | 
| 5 Like the noise6963of chariots4818on5921the tops7218of mountains2022shall they leap,7540like the noise6963of a flame3851of fire784that devoureth398the stubble,7179as a strong6099people5971set in battle array.61864421 | 5 скачут7540по вершинам7218гор2022как бы со стуком6963колесниц,4818как бы с треском6963огненного784пламени,3851пожирающего398солому,7179как сильный6099народ,5971выстроенный6186к битве.4421 | 
| 6 Before their face44806440the people5971shall be much pained:2342all3605faces6440shall gather6908blackness.6289 | 6 При виде6440его затрепещут2342народы,5971у всех лица6440побледнеют.69086289 | 
| 7 They shall run7323like mighty men;1368they shall climb5927the wall2346like men376of war;4421and they shall march1980every one376on his ways,1870and they shall not3808break5670their ranks:734 | 7 Как борцы1368бегут7323они и как храбрые воины5824421влезают5927на стену,2346и каждый376идет3212своею дорогою,1870и не сбивается5670с путей734своих. | 
| 8 Neither3808shall one376thrust1766another;251they shall walk1980every one1397in his path:4546and when they fall5307upon1157the sword,7973they shall not3808be wounded.1214 | 8 Не давят1766друг376друга,251каждый1397идет3212своею стезею,4546и падают5307на копья,7973но остаются1214невредимы.1214 | 
| 9 They shall run to and fro8264in the city;5892they shall run7323upon the wall,2346they shall climb up5927upon the houses;1004they shall enter in935at1157the windows2474like a thief.1590 | 9 Бегают8264по городу,5892поднимаются7323на стены,2346влезают5927на дома,1004входят935в окна,2474как вор.1590 | 
| 10 The earth776shall quake7264before6440them; the heavens8064shall tremble:7493the sun8121and the moon3394shall be dark,6937and the stars3556shall withdraw622their shining:5051 | 10 Перед3942ними потрясется7264земля,776поколеблется7493небо;8064солнце8121и луна3394помрачатся,6937и звезды3556потеряют622свой свет.5051 | 
| 11 And the LORD3068shall utter5414his voice6963before6440his army:2428for3588his camp4264is very3966great:7227for3588he is strong6099that executeth6213his word:1697for3588the day3117of the LORD3068is great1419and very3966terrible;3372and who4310can abide3557it? | 11 И Господь3068даст5414глас6963Свой пред3942воинством2428Своим, ибо весьма3966многочисленно7227полчище4264Его и могуществен6099исполнитель6213слова1697Его; ибо велик1419день3117Господень3068и весьма3966страшен,3372и кто выдержит3557его? | 
| 12 Therefore also1571now,6258saith5002the LORD,3068turn7725ye even to5704me with all3605your heart,3824and with fasting,6685and with weeping,1065and with mourning:4553 | 12 Но и ныне еще говорит5002Господь:3068обратитесь7725ко Мне всем сердцем3824своим в посте,6685плаче1065и рыдании.4553 | 
| 13 And rend7167your heart,3824and not408your garments,899and turn7725unto413the LORD3068your God:430for3588he1931is gracious2587and merciful,7349slow750to anger,639and of great7227kindness,2617and repenteth5162him of5921the evil.7451 | 13 Раздирайте7167сердца3824ваши, а не одежды899ваши, и обратитесь7725к Господу3068Богу430вашему; ибо Он благ2587и милосерд,7349долготерпелив750639и многомилостив72272617и сожалеет5162о бедствии.7451 | 
| 14 Who4310knoweth3045if he will return7725and repent,5162and leave7604a blessing1293behind310him; even a meat offering4503and a drink offering5262unto the LORD3068your God?430 | 14 Кто знает,3045не сжалится77255162ли Он, и не оставит7604310ли благословения,1293хлебного4503приношения4503и возлияния5262Господу3068Богу430вашему? | 
| 15 Blow8628the trumpet7782in Zion,6726sanctify6942a fast,6685call7121a solemn assembly:6116 | 15 Вострубите8628трубою7782на Сионе,6726назначьте6942пост6685и объявите7121торжественное6116собрание.6116 | 
| 16 Gather622the people,5971sanctify6942the congregation,6951assemble6908the elders,2205gather622the children,5768and those that suck3243the breasts:7699let the bridegroom2860go forth3318of his chamber,44802315and the bride3618out of her closet.44802646 | 16 Соберите622народ,5971созовите6942собрание,6951пригласите6908старцев,2205соберите622отроков5768и грудных7699младенцев;3243пусть выйдет3318жених2860из чертога2315своего и невеста3618из своей горницы.2646 | 
| 17 Let the priests,3548the ministers8334of the LORD,3068weep1058between996the porch197and the altar,4196and let them say,559Spare23475921thy people,5971O LORD,3068and give5414not408thine heritage5159to reproach,2781that the heathen1471should rule4910over them: wherefore4100should they say559among the people,5971Where346is their God?430 | 17 Между притвором197и жертвенником4196да плачут1058священники,3548служители8334Господни,3068и говорят:559«пощади,2347Господи,3068народ5971Твой, не предай5414наследия5159Твоего на поругание,2781чтобы не издевались4910над ним народы;1471для чего будут559говорить559между народами:5971где Бог430их?» | 
| 18 Then will the LORD3068be jealous7065for his land,776and pity25505921his people.5971 | 18 И тогда возревнует7065Господь3068о земле776Своей, и пощадит2550народ5971Свой. | 
| 19 Yea, the LORD3068will answer6030and say559unto his people,5971Behold,2009I will send7971you853corn,1715and wine,8492and oil,3323and ye shall be satisfied7646therewith:854and I will no3808more5750make5414you a reproach2781among the heathen:1471 | 19 И ответит6030Господь,3068и скажет559народу5971Своему: вот, Я пошлю7971вам хлеб1715и вино8492и елей,3323и будете7646насыщаться7646ими, и более не отдам5414вас на поругание2781народам.1471 | 
| 20 But I will remove far off7368from44805921you the northern6830army, and will drive5080him into413a land776barren6723and desolate,8077with854his face6440toward413the east6931sea,3220and his hinder part5490toward413the utmost314sea,3220and his stink889shall come up,5927and his ill savor6709shall come up,5927because3588he hath done6213great things.1431 | 20 И пришедшего от севера6830удалю7368от вас, и изгоню5080в землю776безводную6723и пустую,8077переднее6440полчище его — в море3220восточное,6931а заднее5490— в море3220западное,314и пойдет5927от него зловоние,889и поднимется5927от него смрад,6709так как он много1431наделал6213зла. | 
| 21 Fear3372not,408O land;127be glad1523and rejoice:8055for3588the LORD3068will do6213great things.1431 | 21 Не бойся,3372земля:127радуйся1523и веселись,8055ибо Господь3068велик,1431чтобы совершить6213это. | 
| 22 Be not afraid,3372408ye beasts929of the field:7704for3588the pastures4999of the wilderness4057do spring,1876for3588the tree6086beareth5375her fruit,6529the fig tree8384and the vine1612do yield5414their strength.2428 | 22 Не бойтесь,3372животные,9297704ибо пастбища4999пустыни4057произрастят1876траву,1876дерево6086принесет5375плод6529свой, смоковница8384и виноградная1612лоза1612окажут5414свою силу.2428 | 
| 23 Be glad1523then, ye children1121of Zion,6726and rejoice8055in the LORD3068your God:430for3588he hath given5414you853the former rain4175moderately,6666and he will cause to come down3381for you the rain,1653the former rain,4175and the latter rain4456in the first7223month. | 23 И вы, чада1121Сиона,6726радуйтесь1523и веселитесь8055о Господе3068Боге430вашем; ибо Он даст5414вам дождь4175в меру6666и будет3381ниспосылать3381вам дождь,1653дождь1653ранний4175и поздний,4456как прежде.7223 | 
| 24 And the floors1637shall be full4390of wheat,1250and the fats3342shall overflow7783with wine8492and oil.3323 | 24 И наполнятся4390гумна1637хлебом,1250и переполнятся7783подточилия3342виноградным8492соком8492и елеем.3323 | 
| 25 And I will restore7999to you853the years8141that834the locust697hath eaten,398the cankerworm,3218and the caterpillar,2625and the palmerworm,1501my great1419army2428which834I sent7971among you. | 25 И воздам7999вам за те годы,8141которые пожирали398саранча,697черви,3218жуки2625и гусеница,1501великое1419войско2428Мое, которое послал7971Я на вас. | 
| 26 And ye shall eat in plenty,398398and be satisfied,7646and praise1984853the name8034of the LORD3068your God,430that834hath dealt6213wondrously6381with5973you: and my people5971shall never38085769be ashamed.954 | 26 И до сытости398будете398есть398и насыщаться7646и славить1984имя8034Господа3068Бога430вашего, Который дивное6381соделал6213с вами, и не посрамится954народ5971Мой во веки.5769 | 
| 27 And ye shall know3045that3588I589am in the midst7130of Israel,3478and that I589am the LORD3068your God,430and none369else:5750and my people5971shall never38085769be ashamed.954 | 27 И узнаете,3045что Я посреди7130Израиля,3478и Я — Господь3068Бог430ваш, и нет другого, и Мой народ5971не посрамится954вовеки.5769 | 
| 28 And it shall come to pass1961afterward,3103651that I will pour out8210853my spirit7307upon5921all3605flesh;1320and your sons1121and your daughters1323shall prophesy,5012your old men2205shall dream2492dreams,2472your young men970shall see7200visions:2384 | 28 И будет после310того, излию8210от Духа7307Моего на всякую плоть,1320и будут5012пророчествовать5012сыны1121ваши и дочери1323ваши; старцам2205вашим будут2492сниться2492сны,2472и юноши970ваши будут7200видеть7200видения.2384 | 
| 29 And also1571upon5921the servants5650and upon5921the handmaids8198in those1992days3117will I pour out8210853my spirit.7307 | 29 И также на рабов5650и на рабынь8198в те дни3117излию8210от Духа7307Моего. | 
| 30 And I will show5414wonders4159in the heavens8064and in the earth,776blood,1818and fire,784and pillars8490of smoke.6227 | 30 И покажу5414знамения4159на небе8064и на земле:776кровь1818и огонь784и столпы8490дыма.6227 | 
| 31 The sun8121shall be turned2015into darkness,2822and the moon3394into blood,1818before6440the great1419and the terrible3372day3117of the LORD3068come.935 | 31 Солнце8121превратится2015во тьму2822и луна3394— в кровь,1818прежде3942нежели наступит935день3117Господень,3068великий1419и страшный.3372 | 
| 32 And it shall come to pass,1961that whosoever3605834shall call7121on the name8034of the LORD3068shall be delivered:4422for3588in mount2022Zion6726and in Jerusalem3389shall be1961deliverance,6413as834the LORD3068hath said,559and in the remnant8300whom834the LORD3068shall call.7121 | 32 И будет: всякий, кто призовет7121имя8034Господне,3068спасется;4422ибо на горе2022Сионе6726и в Иерусалиме3389будет спасение,6413как сказал559Господь,3068и у остальных,8300которых призовет7121Господь.3068 |