John
Chapter 12
|
Евангелие от Иоанна
Глава 12
|
1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the3588 passover3957 came2064 to1519 Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was2258 which had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from1537 the dead.3498
|
1 35883767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь29763588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498
|
2 3767 There1563 they made4160 him4160 a supper;1173 and2532 Martha3136 served:1247 but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table with4873 him.846
|
2 Там1563 приготовили41603767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846
|
3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101 3487 very costly,4186 and anointed218 the3588 feet4228 of Jesus,2424 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair:2359 and1161 the3588 house3614 was filled4137 with1537 the3588 odor3744 of the3588 ointment.3464
|
3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала2183588 ноги42283588 Иисуса2424 и2532 отерла15913588 волосами2359 своими8463588 ноги4228 Его;8463588 и1161 дом3614 наполнился413715373588 благоуханием3744 от3588 мира.3464
|
4 Then3767 saith3004 one1520 of1537 his846 disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which should3195 betray3860 him,846
|
4 Тогда3767 один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004
|
5 Why1302 was not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220 and2532 given1325 to the poor?4434
|
5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это51243588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434
|
6 1161 This5124 he said,2036 not3756 that3754 he846 cared3199 for4012 the3588 poor;4434 but235 because3754 he was2258 a thief,2812 and2532 had2192 the3588 bag,1101 and2532 bare941 what was put906 therein.
|
6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о40123588 нищих,4434846 но235 потому что3754 был2258 вор.28123588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906
|
7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let her alone: 863 846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this.846
|
7 Иисус24243588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на15193588 день22503588 погребения1780 Моего.3450
|
8 For1063 the3588 poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
|
8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.38422192
|
9 Much4183 people3793 of1537 the3588 Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there:1563 and2532 they came2064 not3756 for Jesus' sake1223 2424 only,3440 but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537 the dead.3498
|
9 Многие37934183 из15373588 Иудеев2453 узнали,10973767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для12233588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498
|
10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011 that2443 they might put Lazarus also to death;615 2976 2532
|
10 3588 Первосвященники749 же1161 положили10112443 убить615 и3588 Лазаря,2976
|
11 Because3754 that by reason of1223 him846 many4183 of the3588 Jews2453 went away,5217 and2532 believed4100 on1519 Jesus.2424
|
11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в15193588 Иисуса.2424
|
12 On the3588 next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the3588 feast,1859 when they heard191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem,2414
|
12 3588 На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на15193588 праздник,1859 услышав,191 что37543588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414
|
13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him,846 and2532 cried,2896 Hosanna:5614 Blessed2127 is the3588 King935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
|
13 взяли29833588 пальмовые5404 ветви,9022532 вышли18311519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен21273588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь9353588 Израилев!2474
|
14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as2531 it is2076 written,1125
|
14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как25312076 написано:1125
|
15 Fear5399 not,3361 daughter2364 of Zion;4622 behold,2400 thy4675 King935 cometh,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454
|
15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688
|
16 1161 These things5023 understood1097 not3756 his846 disciples3101 at the first:4412 but235 when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him,846 and2532 that they had done4160 these things5023 unto him.846
|
16 3588 Ученики3101 Его8463588 сперва44121161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился13923588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846
|
17 The3588 people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave,3419 and2532 raised1453 him846 from1537 the dead,3498 bare record.3140
|
17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,31403767 что Он вызвал5455 из15373588 гроба34193588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498
|
18 For this cause1223 5124 the3588 people3793 also2532 met5221 him,846 for3754 that they heard191 that he846 had done4160 this5124 miracle.4592
|
18 Потому12235124 и2532 встретил5221 Его8463588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это51243588 чудо.4592
|
19 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623 3756 nothing?3762 behold,2396 the3588 world2889 is gone565 after3694 him.846
|
19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?37622396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846
|
20 And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443 worship4352 at1722 the3588 feast: 1859
|
20 Из15373588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в17223588 праздник1859 были22581161 некоторые5100 Еллины.1672
|
21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which3588 was of575 Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532 desired2065 him,846 saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424
|
21 Они37783767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды9663588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется23093588 видеть1492 Иисуса.2424
|
22 Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew:406 and2532 again3825 Andrew406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus.2424
|
22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит30043588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают30043588 о том Иисусу.2424
|
23 And1161 Jesus2424 answered611 them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392
|
23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел20643588 час56102443 прославиться13923588 Сыну52073588 Человеческому.444
|
24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306 alone: 3441 but1161 if1437 it die,599 it bringeth forth5342 much4183 fruit.2590
|
24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если14373588 пшеничное46213588 зерно,2848 пав4098 в15193588 землю,1093 не3361 умрет,599846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590
|
25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404 his848 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166
|
25 3588 Любящий53683588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий34043588 душу5590 свою846 в17223588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
26 If1437 any man5100 serve1247 me,1698 let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be: 2071 2532 if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091
|
26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где36991510 Я,1473 там1563 и3588 слуга12493588 Мой1699 будет.2071 И25321437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит50913588 Отец3962 Мой.
|
27 Now3568 is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour: 5610 but235 for this cause1223 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610
|
27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от15373588 часа5610 сего!5026 Но23512233778 на15193588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064
|
28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064 there a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and2532 will glorify1392 it again.3825
|
28 Отче!3962 прославь13923588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с15373588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392
|
29 The3588 people3793 therefore,3767 that stood by,2476 and2532 heard191 it, said3004 that it thundered:1096 1027 others243 said,3004 An angel32 spake2980 to him.846
|
29 35883767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846
|
30 Jesus2424 answered611 and2532 said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223 5209
|
30 6113588 Иисус24242532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был10963588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209
|
31 Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world: 2889 now3568 shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854
|
31 Ныне3568 суд292020763588 миру2889 сему;5127 ныне35683588 князь7583588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854
|
32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683
|
32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от15373588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683
|
33 1161 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
|
33 Сие51241161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599
|
34 The3588 people3793 answered611 him,846 We2249 have heard191 out of1537 the3588 law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 forever:1519 165 and2532 how4459 sayest3004 thou,4771 The3588 Son5207 of man444 must1163 be lifted up?5312 who5101 is2076 this3778 Son5207 of man?444
|
34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из15373588 закона,3551 что37543588 Христос5547 пребывает3306 вовек;15193588165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну52073588 Человеческому?444 кто51012076 Этот37783588 Сын52073588 Человеческий?444
|
35 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457 lest3363 darkness4653 come upon2638 you: 5209 for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth.5217
|
35 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время55503588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока21933588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 — а3588 ходящий4043 во17223588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217
|
36 While2193 ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207 of light.5457 These things5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 departed,565 and did hide2928 himself from575 them.846
|
36 Доколе21933588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в15193588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846
|
37 But1161 though he846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them,846 yet they believed4100 not3756 on1519 him: 846
|
37 Столько51181161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846
|
38 That2443 the3588 saying3056 of Isaiah2268 the3588 prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189 and2532 to whom5101 hath the3588 arm1023 of the Lord2962 been revealed?601
|
38 да24433588 сбудется4137 слово3056 Исаии22683588 пророка:439637392036 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»
|
39 Therefore1223 5124 they could1410 not3756 believe,4100 because3754 that Isaiah2268 said2036 again,3825
|
39 Потому12235124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268
|
40 He hath blinded5186 their846 eyes,3788 and2532 hardened4456 their846 heart;2588 that2443 they should not3361 see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and2532 be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
|
40 «народ сей ослепил51863588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил44563588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят14923588 глазами,3788 и2532 не уразумеют35393588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846
|
41 These things5023 said2036 Isaiah,2268 when3753 he saw1492 his846 glory,1391 and2532 spake2980 of4012 him.846
|
41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел14923588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846
|
42 Nevertheless3676 3305 2532 among1537 the3588 chief rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him;846 but235 because1223 of the3588 Pharisees5330 they did not3756 confess3670 him, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue: 656
|
42 Впрочем36763305 и2532 из15373588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради12233588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,
|
43 For1063 they loved25 the3588 praise1391 of men444 more3123 than2260 the3588 praise1391 of God.2316
|
43 ибо1063 возлюбили253588 больше3123 славу13913588 человеческую,444 нежели22603588 славу13913588 Божию.2316
|
44 1161 Jesus2424 cried2896 and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165
|
44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:20363588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в15193588 Пославшего3992 Меня.3165
|
45 And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me.3165
|
45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит23343588 Пославшего3992 Меня.3165
|
46 I1473 am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889 that2443 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653
|
46 Я1473 свет5457 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во17223588 тьме.4653
|
47 And2532 if1437 any man5100 hear191 my3450 words,4487 and2532 believe4100 not,3361 I1473 judge2919 him846 not: 3756 for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889
|
47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои34503588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не37562443 судить29193588 мир,2889 но2352443 спасти49823588 мир.2889
|
48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him: 846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250
|
48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий29833588 слов4487 Моих3450 имеет21923588 судью2919 себе:8463588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в17223588 последний2078 день.2250
|
49 For3754 I1473 have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962 which sent3992 me,3165 he846 gave1325 me3427 a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980
|
49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но2353588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980
|
50 And2532 I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting: 166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980
|
50 И2532 Я знаю,1492 что37543588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне34273588 Отец.39623779
|