Mark

Chapter 13

1 And2532 as he846 went1607 out of1537 the3588 temple,2411 one1520 of his846 disciples3101 saith3004 unto him,846 Master,1320 see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619 are here!

2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619 there shall not3364 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

3 And2532 as he846 sat2521 upon1519 the3588 mount3735 of Olives1636 over against2713 the3588 temple,2411 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew406 asked1905 him846 privately,2596 2398

4 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled?4931

5 And1161 Jesus2424 answering611 them846 began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you: 5209

6 For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 shall deceive4105 many.4183

7 And1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled: 2360 for1063 such things must needs1163 be;1096 but235 the3588 end5056 shall not be yet.3768

8 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,2596 5117 and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles: 5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

9 But1161 take heed991 to yourselves: 1438 for1063 they shall deliver you up3860 5209 to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten: 1194 and2532 ye shall be brought2476 before1909 rulers2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them.846

10 And2532 the3588 gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

11 But1161 when3752 they shall lead71 you,5209 and deliver you up,3860 take no thought beforehand4305 3361 what5101 ye shall speak,2980 neither3366 do ye premeditate: 3191 but whatsoever3739 1437 shall be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289 846

13 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 But1161 when3752 ye shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains: 3735

15 And1161 let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614

16 And2532 let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again1519 3694 for to take up142 his848 garment.2440

17 But1161 woe3759 to them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

18 And1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494

19 For1063 in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347 such as3634 was1096 not3756 5108 from575 the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,3568 2532 neither3364 shall be.1096

20 And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no3956 3756 flesh4561 should be saved: 4982 302 but235 for the elect's sake,1223 3588 1588 whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250

21 And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 lo,2400 he is there;1563 believe4100 him not: 3361

22 For1063 false Christs5580 and2532 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall show1325 signs4592 and2532 wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the3588 elect.1588

23 But1161 take ye heed: 991 5210 behold,2400 I have foretold4280 you5213 all things.3956

24 But235 in1722 those1565 days,2250 after3326 that1565 tribulation,2347 the3588 sun2246 shall be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338

25 And2532 the3588 stars792 of heaven3772 shall2071 fall,1601 and2532 the3588 powers1411 that3588 are in1722 heaven3772 shall be shaken.4531

26 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 the clouds3507 with3326 great4183 power1411 and2532 glory.1391

27 And2532 then5119 shall he send649 his848 angels,32 and2532 shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 the uttermost part206 of the earth1093 to2193 the uttermost part206 of heaven.3772

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 her846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is2076 near: 1451

29 So3779 ye5210 in like manner,2532 when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 that3754 it is2076 nigh,1451 even at1909 the doors.2374

30 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till3360 all3956 these things5023 be done.1096

31 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

32 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 that hour5610 knoweth1492 no man,3762 no, not3761 the3588 angels32 which3588 are in1722 heaven,3772 neither3761 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father.3962

33 Take ye heed,991 watch69 and2532 pray: 4336 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 time2540 is.2076

34 For the Son of man is as5613 a man444 taking a far journey,590 who left863 his848 house,3614 and2532 gave1325 authority1849 to his848 servants,1401 and2532 to every man1538 his848 work,2041 and2532 commanded1781 the3588 porter2377 to2443 watch.1127

35 Watch1127 ye therefore: 3767 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 master2962 of the3588 house3614 cometh,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cockcrowing,219 or2228 in the morning: 4404

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you5209 sleeping.2518

37 And1161 what3739 I say3004 unto you5213 I say3004 unto all,3956 Watch.1127

Евангелие от Марка

Глава 13

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127

Mark

Chapter 13

Евангелие от Марка

Глава 13

1 And2532 as he846 went1607 out of1537 the3588 temple,2411 one1520 of his846 disciples3101 saith3004 unto him,846 Master,1320 see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619 are here!

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619 there shall not3364 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 And2532 as he846 sat2521 upon1519 the3588 mount3735 of Olives1636 over against2713 the3588 temple,2411 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew406 asked1905 him846 privately,2596 2398

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled?4931

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 And1161 Jesus2424 answering611 them846 began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you: 5209

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 shall deceive4105 many.4183

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 And1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled: 2360 for1063 such things must needs1163 be;1096 but235 the3588 end5056 shall not be yet.3768

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,2596 5117 and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles: 5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 But1161 take heed991 to yourselves: 1438 for1063 they shall deliver you up3860 5209 to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten: 1194 and2532 ye shall be brought2476 before1909 rulers2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them.846

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 And2532 the3588 gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 But1161 when3752 they shall lead71 you,5209 and deliver you up,3860 take no thought beforehand4305 3361 what5101 ye shall speak,2980 neither3366 do ye premeditate: 3191 but whatsoever3739 1437 shall be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289 846

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 But1161 when3752 ye shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains: 3735

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 And1161 let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 And2532 let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again1519 3694 for to take up142 his848 garment.2440

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 But1161 woe3759 to them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 And1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 For1063 in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347 such as3634 was1096 not3756 5108 from575 the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,3568 2532 neither3364 shall be.1096

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no3956 3756 flesh4561 should be saved: 4982 302 but235 for the elect's sake,1223 3588 1588 whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 lo,2400 he is there;1563 believe4100 him not: 3361

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 For1063 false Christs5580 and2532 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall show1325 signs4592 and2532 wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the3588 elect.1588

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 But1161 take ye heed: 991 5210 behold,2400 I have foretold4280 you5213 all things.3956

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 But235 in1722 those1565 days,2250 after3326 that1565 tribulation,2347 the3588 sun2246 shall be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 And2532 the3588 stars792 of heaven3772 shall2071 fall,1601 and2532 the3588 powers1411 that3588 are in1722 heaven3772 shall be shaken.4531

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 the clouds3507 with3326 great4183 power1411 and2532 glory.1391

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 And2532 then5119 shall he send649 his848 angels,32 and2532 shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 the uttermost part206 of the earth1093 to2193 the uttermost part206 of heaven.3772

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 her846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is2076 near: 1451

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 So3779 ye5210 in like manner,2532 when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 that3754 it is2076 nigh,1451 even at1909 the doors.2374

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till3360 all3956 these things5023 be done.1096

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 that hour5610 knoweth1492 no man,3762 no, not3761 the3588 angels32 which3588 are in1722 heaven,3772 neither3761 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father.3962

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Take ye heed,991 watch69 and2532 pray: 4336 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 time2540 is.2076

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 For the Son of man is as5613 a man444 taking a far journey,590 who left863 his848 house,3614 and2532 gave1325 authority1849 to his848 servants,1401 and2532 to every man1538 his848 work,2041 and2532 commanded1781 the3588 porter2377 to2443 watch.1127

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Watch1127 ye therefore: 3767 for1063 ye know1492 not3756 when4219 the3588 master2962 of the3588 house3614 cometh,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cockcrowing,219 or2228 in the morning: 4404

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you5209 sleeping.2518

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 And1161 what3739 I say3004 unto you5213 I say3004 unto all,3956 Watch.1127

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127