| 
                                Mark                            
                                Chapter 13                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 And2532as he846went1607out of1537the3588temple,2411one1520of his846disciples3101saith3004unto him,846Master,1320see2396what manner4217of stones3037and2532what4217buildings3619are here! | 1 И2532когда выходил1607Он846из15373588храма,2411говорит3004Ему846один1520из3588учеников3101его:846Учитель!1320посмотри,2396какие4217камни3037и2532какие4217здания!3619 | 
| 2 And2532Jesus2424answering611said2036unto him,846Seest991thou these5025great3173buildings?3619there shall not3364be left863one stone upon another,303719093037that3739shall not3364be thrown down.2647 | 2 3588Иисус2424сказал2036ему846в ответ:611видишь991сии37783588великие3173здания?3619все373937563361это будет разрушено,2647так что не3364останется863здесь камня3037на1909камне.3037 | 
| 3 And2532as he846sat2521upon1519the3588mount3735of Olives1636over against2713the3588temple,2411Peter4074and2532James2385and2532John2491and2532Andrew406asked1905him846privately,25962398 | 3 И2532когда Он846сидел2521на15193588горе37353588Елеонской1636против27133588храма,2411спрашивали1905Его846наедине25962398Петр,4074и3588Иаков,2385и2532Иоанн,2491и2532Андрей:406 | 
| 4 Tell2036us,2254when4219shall these things5023be?2071and2532what5101shall be the3588sign4592when3752all3956these things5023shall3195be fulfilled?4931 | 4 скажи2036нам,2254когда4219это5023будет,2071и2532какой51013588признак,4592когда3752все3956сие5023должно3195совершиться?4931 | 
| 5 And1161Jesus2424answering611them846began756to say,3004Take heed991lest3361any5100man deceive4105you:5209 | 5 35881161Отвечая611им,846Иисус2424начал756говорить:3004берегитесь,991чтобы3361кто5100не прельстил4105вас,5209 | 
| 6 For1063many4183shall come2064in1909my3450name,3686saying,3004I1473am1510Christ; and2532shall deceive4105many.4183 | 6 ибо1063многие4183придут2064под19093588именем3686Моим3450и будут говорить,3004что3754это1510Я;1473и2532многих4183прельстят.4105 | 
| 7 And1161when3752ye shall hear191of wars4171and2532rumors189of wars,4171be ye not3361troubled:2360for1063such things must needs1163be;1096but235the3588end5056shall not be yet.3768 | 7 Когда3752же1161услышите191о войнах4171и2532о военных4171слухах,189не3361ужасайтесь:2360ибо1063надлежит1163сему быть,1096— но235это еще не37683588конец.5056 | 
| 8 For1063nation1484shall rise1453against1909nation,1484and2532kingdom932against1909kingdom:932and2532there shall be2071earthquakes4578in divers places,25965117and2532there shall be2071famines3042and2532troubles:5016these5023are the beginnings746of sorrows.5604 | 8 Ибо1063восстанет1453народ1484на1909народ1484и2532царство932на1909царство;932и2532будут2071землетрясения4578по2596местам,5117и2532будут2071глады3042и2532смятения.5016Это5023— начало746болезней.5604 | 
| 9 But1161take heed991to yourselves:1438for1063they shall deliver you up38605209to1519councils;4892and2532in1519the synagogues4864ye shall be beaten:1194and2532ye shall be brought2476before1909rulers2232and2532kings935for my sake,17521700for1519a testimony3142against them.846 | 9 Но1161вы5210смотрите991за собою,1438ибо1063вас5209будут предавать3860в1519судилища4892и2532бить1194в1519синагогах,4864и2532перед1909правителями2232и2532царями935поставят2476вас за1752Меня,1700для1519свидетельства3142перед ними.846 | 
| 10 And2532the3588gospel2098must1163first4412be published2784among1519all3956nations.1484 | 10 И2532во1519всех39563588народах1484прежде4412должно1163быть проповедано27843588Евангелие.2098 | 
| 11 But1161when3752they shall lead71you,5209and deliver you up,3860take no thought beforehand43053361what5101ye shall speak,2980neither3366do ye premeditate:3191but whatsoever37391437shall be given1325you5213in1722that1565hour,5610that5124speak2980ye: for1063it is2075not3756ye5210that speak,2980but235the3588Holy40Ghost.4151 | 11 Когда3752же1161поведут71предавать3860вас,5209не3361заботьтесь наперед,4305что5101вам говорить,2980и не3366обдумывайте;3191но235что37391437дано будет1325вам5213в1722тот15653588час,5610то5124и говорите,2980ибо1063не3756вы5210будете20753588говорить,2980но2353588Дух41513588Святый.40 | 
| 12 Now1161the brother80shall betray3860the brother80to1519death,2288and2532the father3962the son;5043and2532children5043shall rise up1881against1909their parents,1118and2532shall cause them to be put to death.2289846 | 12 Предаст3860же1161брат80брата80на1519смерть,2288и2532отец3962— детей;5043и2532восстанут1881дети5043на1909родителей,1118и2532умертвят2289их.846 | 
| 13 And2532ye shall be2071hated3404of5259all3956men for my name's sake:122334503686but1161he that shall endure5278unto1519the end,5056the same3778shall be saved.4982 | 13 И2532будете2071ненавидимы3404всеми52593956за12233588имя3686Мое;34503588претерпевший5278же1161до1519конца50563778спасется.4982 | 
| 14 But1161when3752ye shall see1492the3588abomination946of desolation,2050spoken of4483by5259Daniel1158the3588prophet,4396standing2476where3699it ought1163not,3756(let him that readeth314understand,)3539then5119let them3588that be in1722Judea2449flee5343to1519the3588mountains:3735 | 14 Когда3752же1161увидите14923588мерзость9463588запустения,20503588реченную44835259пророком43963588Даниилом,1158стоящую,2476где3699не3756должно,1163—3588читающий314да разумеет,3539— тогда5119находящиеся3588в17223588Иудее2449да бегут5343в15193588горы;3735 | 
| 15 And1161let him3588that is on1909the3588housetop1430not3361go down2597into1519the3588house,3614neither3366enter1525therein, to take142any thing5100out of1537his848house:3614 | 15 а1161кто3588на19093588кровле,1430тот не3361сходи2597в15193588дом3614и не3366входи1525взять142что-нибудь5100из15373588дома3614своего;846 | 
| 16 And2532let him that is5607in1519the3588field68not3361turn back1994again15193694for to take up142his848garment.2440 | 16 и2532кто3588на15193588поле,685607не3361обращайся199415193588назад3694взять1423588одежду2440свою.846 | 
| 17 But1161woe3759to them that are with child,219217221064and2532to them that give suck2337in1722those1565days!2250 | 17 Горе3759116135881722беременным10642192и3588питающим сосцами2337в1722те15653588дни.2250 | 
| 18 And1161pray4336ye that2443your5216flight5437be1096not3361in the winter.5494 | 18 Молитесь,43361161чтобы2443не3361случилось10963588бегство5437ваше5216зимою.5494 | 
| 19 For1063in those1565days2250shall be2071affliction,2347such as3634was1096not37565108from575the beginning746of the creation2937which3739God2316created2936unto2193this time,35682532neither3364shall be.1096 | 19 Ибо10633588в те1565дни2250будет2071такая5108скорбь,2347какой3634не3756было1096от575начала746творения,2937которое3739сотворил29363588Бог,2316даже доныне,219335883568и2532не3364будет.1096 | 
| 20 And2532except1508that the Lord2962had shortened2856those days,2250no39563756flesh4561should be saved:4982302but235for the elect's sake,122335881588whom3739he hath chosen,1586he hath shortened2856the3588days.2250 | 20 И2532если1487бы Господь2962не3361сократил2856тех3588дней,2250то не3756спаслась4982бы302никакая3956плоть;4561но235ради12233588избранных,1588которых3739Он избрал,1586сократил2856те3588дни.2250 | 
| 21 And2532then5119if1437any man5100shall say2036to you,5213Lo,2400here5602is Christ;5547or,2228lo,2400he is there;1563believe4100him not:3361 | 21 2532Тогда,5119если1437кто5100вам5213скажет:2036«вот,2400здесь56023588Христос»,5547или:2228«вот,2400там»,1563— не3361верьте.4100 | 
| 22 For1063false Christs5580and2532false prophets5578shall rise,1453and2532shall show1325signs4592and2532wonders,5059to seduce,635if1487it were possible,1415even2532the3588elect.1588 | 22 Ибо1063восстанут1453лжехристы5580и2532лжепророки5578и2532дадут1325знамения4592и2532чудеса,5059чтобы43143588прельстить,635если1487возможно,1415и3588избранных.1588 | 
| 23 But1161take ye heed:9915210behold,2400I have foretold4280you5213all things.3956 | 23 Вы5210же1161берегитесь.991Вот,2400Я наперед сказал4280вам5213все.3956 | 
| 24 But235in1722those1565days,2250after3326that1565tribulation,2347the3588sun2246shall be darkened,4654and2532the3588moon4582shall not3756give1325her848light,5338 | 24 Но235в1722те15653588дни,2250после33263588скорби2347той,15653588солнце2246померкнет,4654и3588луна4582не3756даст13253588света5338своего,846 | 
| 25 And2532the3588stars792of heaven3772shall2071fall,1601and2532the3588powers1411that3588are in1722heaven3772shall be shaken.4531 | 25 и3588звезды7923588спадут20711601с неба,3772и3588силы141135881722небесные3772поколеблются.4531 | 
| 26 And2532then5119shall they see3700the3588Son5207of man444coming2064in1722the clouds3507with3326great4183power1411and2532glory.1391 | 26 2532Тогда5119увидят37003588Сына52073588Человеческого,444грядущего2064на1722облаках3507с3326силою1411многою4183и2532славою.1391 | 
| 27 And2532then5119shall he send649his848angels,32and2532shall gather together1996his848elect1588from1537the3588four5064winds,417from575the uttermost part206of the earth1093to2193the uttermost part206of heaven.3772 | 27 И2532тогда5119Он пошлет6493588Ангелов32Своих846и2532соберет19963588избранных1588Своих846от15373588четырех5064ветров,417от575края206земли1093до2193края206неба.3772 | 
| 28 Now1161learn3129a parable3850of575the3588fig tree;4808When3752her846branch2798is1096yet2235tender,527and2532putteth forth1631leaves,5444ye know1097that3754summer2330is2076near:1451 | 28 От57511613588смоковницы4808возьмите31293588подобие:3850когда37523588ветви2798ее846становятся1096уже2235мягки527и2532пускают16313588листья,5444то знаете,1097что3754близко14513588лето.23302076 | 
| 29 So3779ye5210in like manner,2532when3752ye shall see1492these things5023come to pass,1096know1097that3754it is2076nigh,1451even at1909the doors.2374 | 29 Так3779и2532когда3752вы5210увидите1492то5023сбывающимся,1096знайте,1097что3754близко,14512076при1909дверях.2374 | 
| 30 Verily281I say3004unto you,5213that3754this3778generation1074shall not3364pass,3928till3360all3956these things5023be done.1096 | 30 Истинно281говорю3004вам:52133754не3364прейдет39283588род1074сей,3778как33603756все3956это5023будет.1096 | 
| 31 Heaven3772and2532earth1093shall pass away:3928but1161my3450words3056shall not3364pass away.3928 | 31 3588Небо3772и3588земля1093прейдут,39283588но1161слова3056Мои3450не3364прейдут.3928 | 
| 32 But1161of4012that1565day2250and2532that hour5610knoweth1492no man,3762no, not3761the3588angels32which3588are in1722heaven,3772neither3761the3588Son,5207but1508the3588Father.3962 | 32 О40123588дне2250же1161том,1565или3588часе,5610никто3762не знает,1492ни37613588Ангелы3235881722небесные,3772ни37613588Сын,5207но1487только33613588Отец.3962 | 
| 33 Take ye heed,991watch69and2532pray:4336for1063ye know1492not3756when4219the3588time2540is.2076 | 33 Смотрите,991бодрствуйте,692532молитесь,4336ибо1063не3756знаете,1492когда4219наступит2076это3588время.2540 | 
| 34 For the Son of man is as5613a man444taking a far journey,590who left863his848house,3614and2532gave1325authority1849to his848servants,1401and2532to every man1538his848work,2041and2532commanded1781the3588porter2377to2443watch.1127 | 34 Подобно как5613бы кто,444отходя в путь590и оставляя8633588дом3614свой,8462532дал13253588слугам1401своим8463588власть1849и2532каждому15383588свое846дело,2041и3588приказал1781привратнику23772443бодрствовать.1127 | 
| 35 Watch1127ye therefore:3767for1063ye know1492not3756when4219the3588master2962of the3588house3614cometh,2064at even,3796or2228at midnight,3317or2228at the cockcrowing,219or2228in the morning:4404 | 35 Итак,3767бодрствуйте,1127ибо1063не3756знаете,1492когда42193588придет2064хозяин29623588дома:3614вечером,3796или2228в полночь,3317или2228в пение петухов,219или2228поутру;4404 | 
| 36 Lest3361coming2064suddenly1810he find2147you5209sleeping.2518 | 36 чтобы,3361придя2064внезапно,1810не нашел2147вас5209спящими.2518 | 
| 37 And1161what3739I say3004unto you5213I say3004unto all,3956Watch.1127 | 37 А1161что3739вам5213говорю,3004говорю3004всем:3956бодрствуйте.1127 |