Daniel

Chapter 3

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of1768 gold,1722 whose height7314 was threescore8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set it up6966 in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather together3673 the princes,324 the governors,5460 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counselors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4083 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up.6966

3 Then116 the princes,324 the governors,5460 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counselors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4083 were gathered together3673 unto the dedication2597 of the image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up;6966 and they stood6966 before6903 the image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 had set up.6966

4 Then a herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

5 That at what1768 time5732 ye hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 ye fall down5308 and worship5457 the golden1722 image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 hath set up: 6966

6 And whoso4479 1768 falleth not down5308 3809 and worshipeth5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

7 Therefore3606 6903 1836 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2178 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell down5308 and worshiped5457 the golden1722 image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up.6966

8 Wherefore3606 6903 1836 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came near,7127 and accused399 7170 the Jews.1768 3062

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 forever.5957

10 Thou,607 O king,4430 hast made7761 a decree,2942 that1768 every3606 man606 that1768 shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 shall fall down5308 and worship5457 the golden1722 image: 6755

11 And whoso4479 1768 falleth not down5308 3809 and worshipeth,5457 that he should be cast7412 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

12 There are383 certain1400 Jews3062 whom1768 thou hast set4483 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not3809 regarded7761 2942 5922 thee: they serve6399 not3809 thy gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 thou hast set up.6966

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 unto them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 do383 not3809 ye serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set up?6966

15 Now3705 if2006 ye be383 ready6263 that1768 at what1768 time5732 ye hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 ye fall down5308 and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 ye worship5457 not,3809 ye shall be cast7412 the same hour8160 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that1932 God426 that1768 shall deliver7804 you out of4481 my hands?3028

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we586 are not3809 careful2818 to answer8421 thee in5922 this1836 matter.6600

17 If2006 it be383 so, our God426 whom1768 we586 serve6399 is able3202 to deliver7804 us from4481 the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of4481 thine hand,3028 O king.4430

18 But if2006 not,3809 be1934 it known3046 unto thee, O king,4430 that1768 we will383 not3809 serve6399 thy gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 thou hast set up.6966

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven times7655 more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

20 And he commanded560 the most mighty1401 2429 men1400 that1768 were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the midst1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

22 Therefore3606 6903 1836 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flame7631 of1768 the fire5135 slew6992 those479 men1400 that1768 took up5267 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego.5665

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 fell down5308 bound3729 into the midst1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose up6966 in haste,927 and spoke,6032 and said560 unto his counselors,1907 Did not3809 we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the midst1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 unto the king,4430 True,3330 O king.4430

25 He answered6032 and said,560 Lo,1888 I576 see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the midst1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of1768 the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 ye servants5649 of1768 the most high5943 God,426 come forth,5312 and come858 hither. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 came forth5312 of4481 the midst1459 of the fire.5135

27 And the princes,324 governors,5460 and captains,6347 and the king's4430 counselors,1907 being gathered together,3673 saw2370 these479 men,1400 upon whose1768 bodies1655 the fire5135 had no power,7981 3809 nor3809 was a hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of1768 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 who1768 hath sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that1768 trusted7365 in5922 him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that1768 they might not3809 serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

29 Therefore I make4481 7761 a decree,2942 That1768 every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of1768 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 6903 1768 there is383 no3809 other321 God426 that1768 can3202 deliver5338 after this sort.1836

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 in the province4083 of Babylon.895

Даниїл

Розділ 3

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

Daniel

Chapter 3

Даниїл

Розділ 3

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of1768 gold,1722 whose height7314 was threescore8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set it up6966 in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather together3673 the princes,324 the governors,5460 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counselors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4083 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up.6966

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 Then116 the princes,324 the governors,5460 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counselors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4083 were gathered together3673 unto the dedication2597 of the image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up;6966 and they stood6966 before6903 the image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 had set up.6966

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 Then a herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 That at what1768 time5732 ye hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 ye fall down5308 and worship5457 the golden1722 image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 hath set up: 6966

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 And whoso4479 1768 falleth not down5308 3809 and worshipeth5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 Therefore3606 6903 1836 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2178 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell down5308 and worshiped5457 the golden1722 image6755 that1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up.6966

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 Wherefore3606 6903 1836 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came near,7127 and accused399 7170 the Jews.1768 3062

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 forever.5957

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 Thou,607 O king,4430 hast made7761 a decree,2942 that1768 every3606 man606 that1768 shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 shall fall down5308 and worship5457 the golden1722 image: 6755

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 And whoso4479 1768 falleth not down5308 3809 and worshipeth,5457 that he should be cast7412 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 There are383 certain1400 Jews3062 whom1768 thou hast set4483 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not3809 regarded7761 2942 5922 thee: they serve6399 not3809 thy gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 thou hast set up.6966

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 unto them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 do383 not3809 ye serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set up?6966

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 Now3705 if2006 ye be383 ready6263 that1768 at what1768 time5732 ye hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2178 of music,2170 ye fall down5308 and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 ye worship5457 not,3809 ye shall be cast7412 the same hour8160 into the midst1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that1932 God426 that1768 shall deliver7804 you out of4481 my hands?3028

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we586 are not3809 careful2818 to answer8421 thee in5922 this1836 matter.6600

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 If2006 it be383 so, our God426 whom1768 we586 serve6399 is able3202 to deliver7804 us from4481 the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of4481 thine hand,3028 O king.4430

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 But if2006 not,3809 be1934 it known3046 unto thee, O king,4430 that1768 we will383 not3809 serve6399 thy gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 thou hast set up.6966

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven times7655 more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 And he commanded560 the most mighty1401 2429 men1400 that1768 were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the midst1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 Therefore3606 6903 1836 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flame7631 of1768 the fire5135 slew6992 those479 men1400 that1768 took up5267 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego.5665

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 fell down5308 bound3729 into the midst1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose up6966 in haste,927 and spoke,6032 and said560 unto his counselors,1907 Did not3809 we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the midst1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 unto the king,4430 True,3330 O king.4430

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 He answered6032 and said,560 Lo,1888 I576 see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the midst1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of1768 the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 ye servants5649 of1768 the most high5943 God,426 come forth,5312 and come858 hither. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 came forth5312 of4481 the midst1459 of the fire.5135

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 And the princes,324 governors,5460 and captains,6347 and the king's4430 counselors,1907 being gathered together,3673 saw2370 these479 men,1400 upon whose1768 bodies1655 the fire5135 had no power,7981 3809 nor3809 was a hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of1768 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 who1768 hath sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that1768 trusted7365 in5922 him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that1768 they might not3809 serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 Therefore I make4481 7761 a decree,2942 That1768 every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of1768 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 6903 1768 there is383 no3809 other321 God426 that1768 can3202 deliver5338 after this sort.1836

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abed-nego,5665 in the province4083 of Babylon.895

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.