ActsChapter 12 |
1 NOW at that very time Herod the king surnamed A-grip'pa seized some of the people of the church to oppress them. |
2 And he killed James the brother of John with the sword. |
3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread. |
4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover. |
5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church. |
6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison, |
7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands. |
8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me. |
9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. |
10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. |
11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me. |
12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying. |
13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer. |
14 And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. |
15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. |
16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished. |
17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place. |
18 Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter. |
19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµ'a and stayed at Cµs-a-re'a. |
20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to Blas'tus, the king's chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies. |
21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly. |
22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man. |
23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died. |
24 But the gospel of God continued to be preached and to reach many. |
25 Bar'na-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to An'ti-och, and took with them John whose surname was Mark. |
使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
ActsChapter 12 |
使徒行傳第12章 |
1 NOW at that very time Herod the king surnamed A-grip'pa seized some of the people of the church to oppress them. |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 And he killed James the brother of John with the sword. |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread. |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover. |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison, |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands. |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying. |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer. |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished. |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place. |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµ'a and stayed at Cµs-a-re'a. |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to Blas'tus, the king's chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies. |
20 |
21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly. |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man. |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died. |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 But the gospel of God continued to be preached and to reach many. |
24 |
25 Bar'na-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to An'ti-och, and took with them John whose surname was Mark. |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |