ActsChapter 22 |
1 BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you. |
2 And when they heard him speak to them in the Hebrew tongue (Aramaic), they were the more quiet: And he said, |
3 I am a Jew, born in Tarsus of Ci-li'cia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-ma'li-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also. |
4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished. |
6 And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me. |
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me? |
8 And I answered and said, Who are you, my LORD? And he said to me, I am Jesus of Naz'a-reth, whom you persecute. |
9 And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me. |
10 And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do. |
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus. |
12 And a certain man, An-a-ni'as, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him, |
13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him. |
14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. |
15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. |
16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD. |
17 And it came to pass that when I returned here to Jerusalem and while praying in the temple, |
18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: |
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. |
21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles. |
22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
23 And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air, |
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? |
26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen. |
27 Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes. |
28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it. |
29 Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him. |
30 The next day, because he desired to know the truthfulness of the charges which the Jews had brought against Paul, he unbound him and commanded the high priests and all their council to appear before him, and he took Paul and brought him down, and set him before them. |
使徒行傳第22章 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |
ActsChapter 22 |
使徒行傳第22章 |
1 BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you. |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 And when they heard him speak to them in the Hebrew tongue (Aramaic), they were the more quiet: And he said, |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 I am a Jew, born in Tarsus of Ci-li'cia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-ma'li-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also. |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished. |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me. |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me? |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 And I answered and said, Who are you, my LORD? And he said to me, I am Jesus of Naz'a-reth, whom you persecute. |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me. |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do. |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus. |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 And a certain man, An-a-ni'as, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him, |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him. |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD. |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 And it came to pass that when I returned here to Jerusalem and while praying in the temple, |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles. |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air, |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen. |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes. |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it. |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him. |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 The next day, because he desired to know the truthfulness of the charges which the Jews had brought against Paul, he unbound him and commanded the high priests and all their council to appear before him, and he took Paul and brought him down, and set him before them. |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |