Acts

Chapter 5

1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field.

2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles.

3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field?

4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God.

5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things.

6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him.

7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened.

8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price.

9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also.

10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband.

11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened.

12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon.

13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect.

14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women.

15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them.

16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed.

17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees,

18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison.

19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them,

20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life.

21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.

22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned,

23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there.

24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen,

25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.

26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them.

27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded,

28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us.

29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men.

30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.

31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel.

32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him.

33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles.

34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while;

35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men.

36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them.

37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed.

38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away.

39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God.

40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name.

42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.

使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Acts

Chapter 5

使徒行傳

第5章

1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field.

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles.

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field?

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God.

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things.

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him.

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened.

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price.

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also.

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband.

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened.

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon.

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect.

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women.

14 男女信主者益廣、

15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them.

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed.

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees,

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison.

18 遂起、執使徒下獄、

19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them,

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life.

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned,

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there.

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen,

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them.

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded,

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us.

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men.

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel.

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him.

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles.

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while;

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men.

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them.

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed.

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away.

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God.

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name.

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、