ActsChapter 5 |
1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field. |
2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. |
3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? |
4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. |
5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. |
6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. |
7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. |
8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. |
9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. |
10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. |
11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened. |
12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon. |
13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect. |
14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women. |
15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them. |
16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed. |
17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees, |
18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison. |
19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them, |
20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. |
21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles. |
22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned, |
23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there. |
24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen, |
25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. |
26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them. |
27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded, |
28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us. |
29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men. |
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross. |
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel. |
32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him. |
33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles. |
34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while; |
35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men. |
36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them. |
37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed. |
38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away. |
39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God. |
40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name. |
42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ. |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |
ActsChapter 5 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field. |
1 |
2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. |
7 |
8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened. |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon. |
12 |
13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect. |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women. |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them. |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed. |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees, |
17 |
18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison. |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them, |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles. |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned, |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there. |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen, |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them. |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded, |
27 |
28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us. |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men. |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross. |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel. |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him. |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles. |
33 |
34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while; |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men. |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them. |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed. |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away. |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God. |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name. |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ. |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |