Exodus

Chapter 32

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Exodus

Chapter 32

出埃及記

第32章

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。