Exodus

Chapter 32

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

Исход

Глава 32

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.

Exodus

Chapter 32

Исход

Глава 32

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.