Job

Chapter 18

1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said,

2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak.

3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger?

4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place?

5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished.

7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down.

8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare.

9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him.

10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths.

11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity.

13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence.

14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner.

15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation.

16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off.

17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it.

18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place.

20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified.

21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God.

約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Job

Chapter 18

約伯記

第18章

1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said,

1 書亞人必達曰、

2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak.

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger?

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished.

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare.

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him.

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths.

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified.

20 父老駭異、子弟震驚。

21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。