JobChapter 18 |
1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said, |
2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak. |
3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger? |
4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place? |
5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished. |
7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down. |
8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare. |
9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him. |
10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths. |
11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity. |
13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence. |
14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner. |
15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation. |
16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off. |
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it. |
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place. |
20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified. |
21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God. |
約伯記第18章 |
1 書亞人必達曰、 |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |
JobChapter 18 |
約伯記第18章 |
1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said, |
1 書亞人必達曰、 |
2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak. |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger? |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place? |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished. |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down. |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare. |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him. |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths. |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity. |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence. |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner. |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation. |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off. |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it. |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place. |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified. |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God. |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |