JobChapter 19 |
1 THEN Job answered and said, |
2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? |
3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. |
4 If indeed I have erred, my error remains with myself. |
5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, |
6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. |
7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. |
8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. |
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. |
12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. |
13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. |
14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. |
15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. |
17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. |
18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. |
19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. |
20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. |
22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? |
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! |
24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! |
25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; |
26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, |
27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. |
28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. |
29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. |
約伯記第19章 |
1 約百曰、 |
2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 |
3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 |
4 我卽有過、我自當之。 |
5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 |
6 |
7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 |
8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 |
9 奪我榮、去我冕。 |
10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 |
11 逢彼震怒、視若寇讎、 |
12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 |
13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 |
14 見棄於鄰里、不念於友朋。 |
15 傭人侍女、視如陌路。 |
16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 |
17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 |
18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 |
19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 |
20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 |
21 上帝譴我、望友矜憫。 |
22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 |
23 願筆我言、刻之於簡、 |
24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 |
25 我知救主恆在、終必降臨、 |
26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 |
27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 |
28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 |
29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 |
JobChapter 19 |
約伯記第19章 |
1 THEN Job answered and said, |
1 約百曰、 |
2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? |
2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 |
3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. |
3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 |
4 If indeed I have erred, my error remains with myself. |
4 我卽有過、我自當之。 |
5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, |
5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 |
6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. |
6 |
7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. |
7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 |
8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 |
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
9 奪我榮、去我冕。 |
10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. |
10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 |
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. |
11 逢彼震怒、視若寇讎、 |
12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. |
12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 |
13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. |
13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 |
14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. |
14 見棄於鄰里、不念於友朋。 |
15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. |
15 傭人侍女、視如陌路。 |
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. |
16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 |
17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. |
17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 |
18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. |
18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 |
19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. |
19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 |
20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. |
20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. |
21 上帝譴我、望友矜憫。 |
22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? |
22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 |
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! |
23 願筆我言、刻之於簡、 |
24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! |
24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 |
25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; |
25 我知救主恆在、終必降臨、 |
26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, |
26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 |
27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. |
27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 |
28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. |
28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 |
29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. |
29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 |