| JobChapter 19 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 
| 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 
| 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 
| 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 
| 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 
| 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 
| 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 
| 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 
| 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 
| 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 
| 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 
| 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 
| 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 
| 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 
| 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 
| 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 
| 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 
| 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 
| 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 
| 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 
| 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 
| 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 
| 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 
| 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 
| 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 
| 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 
| 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. | 
| 約伯記第19章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 
| 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 
| 5 你們若真 | 
| 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 他 | 
| 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 
| 10 他在四圍滅了 | 
| 11 他的忿怒也 | 
| 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 
| 13  | 
| 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 
| 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 
| 16 我喚了 | 
| 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 
| 18 小孩子藐視我 | 
| 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 
| 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 
| 21 我朋友啊,你們 | 
| 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 
| 23  | 
| 24 用鐵筆銘刻 | 
| 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 
| 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 
| 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 
| 28 你們卻 | 
| 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 | 
| JobChapter 19 | 約伯記第19章 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 1  | 
| 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 2  | 
| 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 
| 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 
| 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 5 你們若真 | 
| 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 
| 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 7 看哪 | 
| 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 8 他 | 
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 
| 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 10 他在四圍滅了 | 
| 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 11 他的忿怒也 | 
| 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 
| 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 13  | 
| 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 
| 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 
| 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 16 我喚了 | 
| 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 
| 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 18 小孩子藐視我 | 
| 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 
| 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 
| 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 21 我朋友啊,你們 | 
| 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 
| 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 23  | 
| 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 24 用鐵筆銘刻 | 
| 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 
| 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 
| 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 
| 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 28 你們卻 | 
| 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. | 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |