| JobChapter 19 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 
| 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 
| 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 
| 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 
| 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 
| 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 
| 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 
| 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 
| 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 
| 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 
| 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 
| 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 
| 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 
| 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 
| 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 
| 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 
| 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 
| 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 
| 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 
| 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 
| 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 
| 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 
| 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 
| 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 
| 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 
| 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 
| 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. | 
| ЙовРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? | 
| 3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! | 
| 4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. | 
| 5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? | 
| 6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! | 
| 7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! | 
| 8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! | 
| 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! | 
| 10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. | 
| 11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: | 
| 12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. | 
| 13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, | 
| 14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. | 
| 15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. | 
| 16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. | 
| 17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. | 
| 18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. | 
| 19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. | 
| 20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. | 
| 21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! | 
| 22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? | 
| 23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, | 
| 24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! | 
| 25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху | 
| 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, | 
| 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! | 
| 28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ | 
| 29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ | 
| JobChapter 19 | ЙовРозділ 19 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 1  | 
| 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? | 
| 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! | 
| 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. | 
| 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? | 
| 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! | 
| 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! | 
| 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! | 
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! | 
| 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. | 
| 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: | 
| 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. | 
| 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, | 
| 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. | 
| 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. | 
| 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. | 
| 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. | 
| 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. | 
| 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. | 
| 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. | 
| 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! | 
| 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? | 
| 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, | 
| 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! | 
| 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху | 
| 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, | 
| 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! | 
| 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ | 
| 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. | 29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ |