Job

Chapter 20

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.

約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Job

Chapter 20

約伯記

第20章

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

1 拿馬人鎻法曰、

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

2 我中心棼然、難以自遏、

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

13 久舍不棄、

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

21 其所食無餘、其享福不永。

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。