| JobChapter 23 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. | 
| 3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! | 
| 4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. | 
| 5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. | 
| 6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. | 
| 7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. | 
| 8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. | 
| 9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. | 
| 10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. | 
| 11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. | 
| 12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. | 
| 13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. | 
| 14 But he performs his covenant; and many such things are with him. | 
| 15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. | 
| 16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: | 
| 17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. | 
| 約伯記第23章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 | 
| 3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 | 
| 4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 | 
| 5 則彼定擬之意可知矣。 | 
| 6 彼必不以大能責我、反加體恤。 | 
| 7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 | 
| 8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 | 
| 9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 | 
| 10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 | 
| 11 我履其武而不越、守其道而弗失。 | 
| 12 恪遵誡命、視其言重於食。 | 
| 13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 | 
| 14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 | 
| 15 言念及此、不禁畏懼。 | 
| 16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 | 
| 17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 | 
| JobChapter 23 | 約伯記第23章 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 1 約百曰、 | 
| 2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. | 2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 | 
| 3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! | 3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 | 
| 4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. | 4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 | 
| 5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. | 5 則彼定擬之意可知矣。 | 
| 6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. | 6 彼必不以大能責我、反加體恤。 | 
| 7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. | 7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 | 
| 8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. | 8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 | 
| 9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. | 9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 | 
| 10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. | 10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 | 
| 11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. | 11 我履其武而不越、守其道而弗失。 | 
| 12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. | 12 恪遵誡命、視其言重於食。 | 
| 13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. | 13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 | 
| 14 But he performs his covenant; and many such things are with him. | 14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 | 
| 15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. | 15 言念及此、不禁畏懼。 | 
| 16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: | 16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 | 
| 17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. | 17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |