JobChapter 23 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. |
3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. |
5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. |
6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. |
7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. |
8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. |
9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. |
10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. |
11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. |
12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. |
13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. |
14 But he performs his covenant; and many such things are with him. |
15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. |
16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: |
17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. |
約伯記第23章 |
1 約百曰、 |
2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 |
3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 |
4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 |
5 則彼定擬之意可知矣。 |
6 彼必不以大能責我、反加體恤。 |
7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 |
8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 |
9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 |
10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 |
11 我履其武而不越、守其道而弗失。 |
12 恪遵誡命、視其言重於食。 |
13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 |
14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 |
15 言念及此、不禁畏懼。 |
16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 |
17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |
JobChapter 23 |
約伯記第23章 |
1 THEN Job answered and said, |
1 約百曰、 |
2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. |
2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 |
3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 |
4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. |
4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 |
5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. |
5 則彼定擬之意可知矣。 |
6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. |
6 彼必不以大能責我、反加體恤。 |
7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. |
7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 |
8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. |
8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 |
9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. |
9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 |
10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. |
10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 |
11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. |
11 我履其武而不越、守其道而弗失。 |
12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. |
12 恪遵誡命、視其言重於食。 |
13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. |
13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 |
14 But he performs his covenant; and many such things are with him. |
14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 |
15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. |
15 言念及此、不禁畏懼。 |
16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: |
16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 |
17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. |
17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |