| JobChapter 32 | 
| 1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes. | 
| 2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God. | 
| 3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him. | 
| 4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he. | 
| 5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed. | 
| 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge. | 
| 7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. | 
| 8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding. | 
| 9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment. | 
| 10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge. | 
| 11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words. | 
| 12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words, | 
| 13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man. | 
| 14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. | 
| 15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace; | 
| 16 They did not speak; they stood still, and answered him no more. | 
| 17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge. | 
| 18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. | 
| 19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking. | 
| 20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer. | 
| 21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one. | 
| 22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away. | 
| 約伯記第32章 | 
| 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 
| 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 
| 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 
| 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 
| 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 
| 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 
| 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 
| 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 
| 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 
| 10 請言我志、爾其聽之。 | 
| 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 
| 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 
| 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 
| 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 
| 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 
| 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 
| 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 
| 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 
| 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 
| 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 
| 21 我待人至公無諂。 | 
| 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 | 
| JobChapter 32 | 約伯記第32章 | 
| 1 SO these three men who wanted to condemn Job ceased answering him, because he was found righteous in their eyes. | 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 
| 2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry; so his wrath against Job kindled, because he justified himself more than God. | 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 
| 3 His wrath also kindled against his three friends, because they had found no answer to Job so that they might condemn him. | 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 
| 4 Now Elihu had waited to correct Job with words, because the other men were older than he. | 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 
| 5 When Elihu saw that these three were unable to answer Job, then he was incensed. | 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 
| 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, Because I am younger than you in days and you are old, therefore I was afraid, and did not dare to show you my knowledge. | 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 
| 7 For I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. | 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 
| 8 Truly, there is a spirit in men; and the breath of the Almighty gives them understanding. | 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 
| 9 It is not age that makes men wise; nor do the aged always understand judgment. | 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 
| 10 Therefore I say, Hearken to me; I also will show you my knowledge. | 10 請言我志、爾其聽之。 | 
| 11 Behold, I kept silent while you spoke; I gave ear until you made an end of speaking, while you searched for words. | 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 
| 12 Yea, I understood your testimony, and, behold, there was none of you that could reprove Job, or that could answer his words, | 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 
| 13 So that you could not say, We have found wisdom. God has smitten him, not man. | 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 
| 14 Now Job has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. | 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 
| 15 They were silent, they answered him no more; their words were all spent, so they held their peace; | 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 
| 16 They did not speak; they stood still, and answered him no more. | 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 
| 17 I will answer also on my part; I also will show my knowledge. | 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 
| 18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. | 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 
| 19 Behold, I cannot restrain myself, nor can I find relief; I can no longer hold myself from talking. | 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 
| 20 I will speak so that I may find relief; I will open my lips and answer. | 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 
| 21 I will not be partial toward any person, neither will I be ashamed of the presence of any one. | 21 我待人至公無諂。 | 
| 22 For I do not know what shame is; else would my Almighty One soon take me away. | 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |