Job

Chapter 35

1 AGAIN Elihu spoke, and said,

2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God?

3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you?

4 I will answer you with words, you and your friends with you.

5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you.

6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him?

7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?

8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself.

9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity.

10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night,

11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air?

12 They cry, but he does not answer them,

13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it.

14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him.

15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul.

16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge.

約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Job

Chapter 35

約伯記

第35章

1 AGAIN Elihu spoke, and said,

1 以利戶又曰、

2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God?

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you?

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 I will answer you with words, you and your friends with you.

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him?

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself.

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night,

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air?

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 They cry, but he does not answer them,

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul.

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge.

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。