| JobChapter 35 | 
| 1 AGAIN Elihu spoke, and said, | 
| 2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? | 
| 3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? | 
| 4 I will answer you with words, you and your friends with you. | 
| 5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. | 
| 6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? | 
| 7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? | 
| 8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. | 
| 9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. | 
| 10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, | 
| 11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? | 
| 12 They cry, but he does not answer them, | 
| 13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. | 
| 14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. | 
| 15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. | 
| 16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. | 
| 約伯記第35章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 爾於上帝前、自稱爲義、 | 
| 3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 | 
| 4 我將答爾、與爾同儕焉。 | 
| 5 試觀乎天、蒼蒼在上、 | 
| 6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 | 
| 7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 | 
| 8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 | 
| 9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 | 
| 10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 | 
| 11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 | 
| 12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 | 
| 13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 | 
| 14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 | 
| 15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 | 
| 16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 | 
| JobChapter 35 | 約伯記第35章 | 
| 1 AGAIN Elihu spoke, and said, | 1 以利戶又曰、 | 
| 2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? | 2 爾於上帝前、自稱爲義、 | 
| 3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? | 3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。 | 
| 4 I will answer you with words, you and your friends with you. | 4 我將答爾、與爾同儕焉。 | 
| 5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. | 5 試觀乎天、蒼蒼在上、 | 
| 6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? | 6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。 | 
| 7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? | 7 如爾爲善不倦、於彼無所加、 | 
| 8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. | 8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、 | 
| 9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. | 9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。 | 
| 10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, | 10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、 | 
| 11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? | 11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、 | 
| 12 They cry, but he does not answer them, | 12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。 | 
| 13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. | 13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、 | 
| 14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. | 14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。 | 
| 15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. | 15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。 | 
| 16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. | 16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。 |