LukeChapter 11 |
1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples. |
2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. |
3 Give us bread for our needs every day. |
4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. |
5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves, |
6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him. |
7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you. |
8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. |
9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. |
10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. |
11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? |
12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? |
13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him? |
14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed. |
15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils. |
16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven. |
17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall. |
18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub. |
19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. |
21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; |
22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. |
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter. |
24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. |
25 And if it should come and find it warm and well furnished, |
26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning. |
27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. |
28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. |
29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. |
31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. |
34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. |
35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. |
36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. |
37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. |
38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. |
39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. |
40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? |
41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. |
42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. |
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. |
45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. |
46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. |
47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. |
48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. |
49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; |
50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; |
51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. |
52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. |
53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. |
54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him. |
路加福音第11章 |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
3 所需之糧、日日賜我、 |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
5 |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
11 |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
14 |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
21 |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
24 |
25 至則見掃除修飾矣、 |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
27 |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
29 |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
33 |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
37 |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
45 |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
53 |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |
LukeChapter 11 |
路加福音第11章 |
1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples. |
1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、 |
2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. |
2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
3 Give us bread for our needs every day. |
3 所需之糧、日日賜我、 |
4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. |
4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇 |
5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves, |
5 |
6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him. |
6 蓋有友自道中來、無以供之、 |
7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you. |
7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、 |
8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. |
8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、 |
9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. |
9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、 |
10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. |
10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇 |
11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? |
11 |
12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? |
12 求卵、而與之蠍乎、 |
13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him? |
13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇 |
14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed. |
14 |
15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils. |
15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、 |
16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven. |
16 更有求自天之異蹟、以試之者、 |
17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall. |
17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、 |
18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub. |
18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、 |
19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、 |
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. |
20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇 |
21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; |
21 |
22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. |
22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、 |
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter. |
23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇 |
24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. |
24 |
25 And if it should come and find it warm and well furnished, |
25 至則見掃除修飾矣、 |
26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning. |
26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇 |
27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. |
27 |
28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. |
28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇 |
29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
29 |
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. |
30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、 |
31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、 |
32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇 |
33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. |
33 |
34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. |
34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、 |
35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. |
35 愼之哉、爾光勿暗、 |
36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. |
36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇 |
37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. |
37 |
38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. |
38 法利賽人見其不洗而食、異之、 |
39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. |
39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、 |
40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? |
40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、 |
41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. |
41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、 |
42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、 |
43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. |
43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、 |
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. |
44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇 |
45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. |
45 |
46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. |
46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、 |
47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. |
47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、 |
48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. |
48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、 |
49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; |
49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、 |
50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; |
50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、 |
51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. |
51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、 |
52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. |
52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇 |
53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. |
53 |
54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him. |
54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、 |