| Song of SolomonChapter 7 | 
| 1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman. | 
| 2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies. | 
| 3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies. | 
| 4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. | 
| 5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching. | 
| 6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter! | 
| 7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes. | 
| 8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples; | 
| 9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth. | 
| 10 I am my beloved's, and his desire is toward me. | 
| 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village. | 
| 12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts. | 
| 13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved. | 
| 雅歌第7章 | 
| 1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、 | 
| 2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、 | 
| 3 乳若雙麀、俱爲孿生、 | 
| 4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。 | 
| 5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。 | 
| 6  | 
| 7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。 | 
| 8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。 | 
| 9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。 | 
| 10  | 
| 11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。 | 
| 12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。 | 
| 13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。 | 
| Song of SolomonChapter 7 | 雅歌第7章 | 
| 1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman. | 1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、 | 
| 2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies. | 2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、 | 
| 3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies. | 3 乳若雙麀、俱爲孿生、 | 
| 4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. | 4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。 | 
| 5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching. | 5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。 | 
| 6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter! | 6  | 
| 7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes. | 7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。 | 
| 8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples; | 8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。 | 
| 9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth. | 9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。 | 
| 10 I am my beloved's, and his desire is toward me. | 10  | 
| 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village. | 11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。 | 
| 12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts. | 12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。 | 
| 13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved. | 13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。 |