Song of Solomon

Chapter 7

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

Song of Solomon

Chapter 7

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.