ActsChapter 23 |
1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day. |
2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth. |
3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten. |
4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God? |
5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people. |
6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged. |
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided. |
8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them. |
9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that. |
10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle. |
11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome. |
12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons. |
14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul. |
15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here. |
16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul. |
17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him. |
18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you. |
19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me? |
20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him. |
21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply. |
22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things. |
23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight. |
24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor. |
25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them: |
26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings. |
27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen. |
28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council. |
29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death. |
30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell. |
31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris. |
32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle: |
33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him. |
34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia; |
35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod. |
使徒行傳第23章 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
6 |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
10 那時大起爭吵,軍長 |
11 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
15 因此 |
16 |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
18 於是把他領去見軍長 |
19 軍長 |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
22 於是軍長 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
25 他 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
ActsChapter 23 |
使徒行傳第23章 |
1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day. |
1 |
2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth. |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten. |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God? |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people. |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged. |
6 |
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided. |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them. |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that. |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle. |
10 那時大起爭吵,軍長 |
11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome. |
11 |
12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
12 |
13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons. |
13 這樣同心密謀 |
14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul. |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here. |
15 因此 |
16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul. |
16 |
17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him. |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you. |
18 於是把他領去見軍長 |
19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me? |
19 軍長 |
20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him. |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply. |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things. |
22 於是軍長 |
23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight. |
23 |
24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor. |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them: |
25 他 |
26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings. |
26 |
27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen. |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council. |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death. |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell. |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris. |
31 |
32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle: |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him. |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia; |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod. |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |