Acts

Chapter 23

1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.

2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.

3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.

4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God?

5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.

6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.

7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.

8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them.

9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that.

10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle.

11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.

12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons.

14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.

15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.

16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.

17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him.

18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you.

19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?

20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.

21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply.

22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things.

23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight.

24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.

25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them:

26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings.

27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.

28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.

29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.

30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.

31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris.

32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle:

33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.

34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia;

35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod.

Деяния апостолов

Глава 23

1 Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

2 Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

3 Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

5 Павел ответил: — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

6 Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

7 Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 Сотник отвел юношу к командиру и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

19 Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?

20 Юноша сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 И он написал такое письмо:

26 «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

35 он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.

Acts

Chapter 23

Деяния апостолов

Глава 23

1 AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.

1 Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

2 And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.

2 Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.

3 Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God?

4 Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

5 Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.

5 Павел ответил: — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

6 Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.

6 Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

7 And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.

7 Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them.

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that.

9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle.

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.

11 Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons.

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.

14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

16 When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him.

17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you.

18 Сотник отвел юношу к командиру и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?

19 Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?

20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.

20 Юноша сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply.

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have en_lbp_informed me of these things.

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight.

23 Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.

24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them:

25 И он написал такое письмо:

26 Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings.

26 «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.

28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 And when I was en_lbp_informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris.

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle:

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 And they brought him to Cµs-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia;

34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-to'ri-um of Herod.

35 он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.