ActsChapter 28 |
1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta. |
2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold. |
3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand. |
4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live. |
5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm. |
6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god. |
7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days. |
8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him. |
9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed. |
10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions. |
11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux. |
12 Landing at Syracuse, we remained there for three days. |
13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city, |
14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome. |
15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged. |
16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him. |
17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans, |
18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death. |
19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people. |
20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain. |
21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you. |
22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it. |
23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention. |
25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers, |
26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive: |
27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them. |
28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it. |
29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves. |
30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him, |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance. |
使徒行傳第28章 |
1 |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
4 土人看見那毒蛇掛 |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
7 |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
11 |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
16 |
17 |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
23 |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
26 |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
28 |
29 保羅說了這些 |
30 |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |
ActsChapter 28 |
使徒行傳第28章 |
1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta. |
1 |
2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold. |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand. |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live. |
4 土人看見那毒蛇掛 |
5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm. |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god. |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days. |
7 |
8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him. |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed. |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions. |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux. |
11 |
12 Landing at Syracuse, we remained there for three days. |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city, |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome. |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged. |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him. |
16 |
17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans, |
17 |
18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death. |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people. |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain. |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you. |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it. |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
23 |
24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention. |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers, |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive: |
26 |
27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them. |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it. |
28 |
29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves. |
29 保羅說了這些 |
30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him, |
30 |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance. |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |