ActsChapter 28 |
1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta. |
2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold. |
3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand. |
4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live. |
5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm. |
6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god. |
7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days. |
8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him. |
9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed. |
10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions. |
11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux. |
12 Landing at Syracuse, we remained there for three days. |
13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city, |
14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome. |
15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged. |
16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him. |
17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans, |
18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death. |
19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people. |
20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain. |
21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you. |
22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it. |
23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention. |
25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers, |
26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive: |
27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them. |
28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it. |
29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves. |
30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him, |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance. |
Деяния посланников МасихаГлава 28 |
1 |
2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь. |
3 Когда Паул, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костёр, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. |
4 Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: |
5 Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда. |
6 Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество. |
7 Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него. |
8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Паул вошёл к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. |
9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. |
10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. |
11 |
12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. |
13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. |
14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. |
15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Паул увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился. |
16 Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его. |
17 |
18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. |
19 Но поскольку представители нашего народа возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. |
20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал. |
21 Слушавшие Паула ответили: |
22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте. |
23 Они условились с Паулом, и в назначенный день к нему домой пришло ещё больше народу. Паул с утра и до вечера говорил им о Царстве Всевышнего и свидетельствовал им об Исе словами из Таурата и из Книги Пророков. |
24 Некоторых он убедил, другие же не верили. |
25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Паул произнёс такие слова: |
26 |
27 |
28 – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам: . они и услышат эту весть! |
29 |
30 Паул жил в Риме ещё целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему. |
31 Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе. |
ActsChapter 28 |
Деяния посланников МасихаГлава 28 |
1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta. |
1 |
2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold. |
2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь. |
3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand. |
3 Когда Паул, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костёр, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. |
4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live. |
4 Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: |
5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm. |
5 Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда. |
6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god. |
6 Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество. |
7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days. |
7 Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него. |
8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him. |
8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Паул вошёл к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. |
9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed. |
9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. |
10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions. |
10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. |
11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux. |
11 |
12 Landing at Syracuse, we remained there for three days. |
12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. |
13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city, |
13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. |
14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome. |
14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. |
15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged. |
15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Паул увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился. |
16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him. |
16 Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его. |
17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans, |
17 |
18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death. |
18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. |
19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people. |
19 Но поскольку представители нашего народа возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. |
20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain. |
20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал. |
21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you. |
21 Слушавшие Паула ответили: |
22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it. |
22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте. |
23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
23 Они условились с Паулом, и в назначенный день к нему домой пришло ещё больше народу. Паул с утра и до вечера говорил им о Царстве Всевышнего и свидетельствовал им об Исе словами из Таурата и из Книги Пророков. |
24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention. |
24 Некоторых он убедил, другие же не верили. |
25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers, |
25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Паул произнёс такие слова: |
26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive: |
26 |
27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them. |
27 |
28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it. |
28 – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам: . они и услышат эту весть! |
29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves. |
29 |
30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him, |
30 Паул жил в Риме ещё целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему. |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance. |
31 Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе. |