Acts

Chapter 28

1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta.

2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold.

3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand.

4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live.

5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm.

6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god.

7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days.

8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him.

9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed.

10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions.

11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux.

12 Landing at Syracuse, we remained there for three days.

13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city,

14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome.

15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged.

16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him.

17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans,

18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death.

19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people.

20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain.

21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you.

22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it.

23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention.

25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers,

26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive:

27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them.

28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it.

29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves.

30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him,

31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance.

Деяния апостолов

Глава 28

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

Acts

Chapter 28

Деяния апостолов

Глава 28

1 AFTERWARDS they learned that the island was called Mel'i-ta.

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold.

2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.

3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand.

3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.

4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live.

4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».

5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm.

5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.

6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god.

6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.

7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was Pub'li-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days.

7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.

8 But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him.

8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed.

9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.

10 The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions.

10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.

11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux.

11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.

12 Landing at Syracuse, we remained there for three days.

12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.

13 From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city,

13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.

14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome.

14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.

15 When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged.

15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him.

16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.

17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans,

17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: «Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.

18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death.

18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.

19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people.

19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.

20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain.

20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».

21 And they said to him, We have neither received a letter concerning you from Judµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you.

21 Тогда иудеи сказали Павлу: «Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.

22 Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it.

22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».

23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.

24 And some of them harkened to his words, but others paid no attention.

24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.

25 And as they were dismissed, disagreeing Acts 28 Paul preaches in Rome for two years. among themselves, Paul said to them this saying, Well spoke the Holy Spirit by the mouth of the prophet I-sa'iah against your fathers,

25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: «Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:

26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive:

26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,

27 For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them.

27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.

28 Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it.

28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»

29 * And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves.

29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].

30 And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him,

30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.

31 Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance.

31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.