EzraChapter 8 |
1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king: |
2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush. |
3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males. |
4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males. |
5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males. |
6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males. |
7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males. |
8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males. |
9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males. |
10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males. |
11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males. |
12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males. |
13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males. |
14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males. |
15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi. |
16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders. |
17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God. |
18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve; |
19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty; |
20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names. |
21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance. |
22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him. |
23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us |
24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, |
25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered; |
26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents; |
27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold. |
28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers. |
29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD. |
30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way. |
32 And we came to Jerusalem and remained there three days. |
33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites, |
34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time. |
35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD. |
36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God. |
以斯拉記第8章 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
17 我發命差遣他們 |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
24 |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
27 金盆 |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
35 |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
EzraChapter 8 |
以斯拉記第8章 |
1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king: |
1 |
2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush. |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males. |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males. |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males. |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males. |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males. |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males. |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males. |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males. |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males. |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males. |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males. |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males. |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi. |
15 |
16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders. |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God. |
17 我發命差遣他們 |
18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve; |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty; |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names. |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance. |
21 |
22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him. |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, |
24 |
25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered; |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents; |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold. |
27 金盆 |
28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers. |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD. |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way. |
31 |
32 And we came to Jerusalem and remained there three days. |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites, |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time. |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD. |
35 |
36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God. |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |