Ezra

Chapter 8

1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king:

2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush.

3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males.

4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males.

5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males.

6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males.

7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males.

8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males.

9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males.

10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males.

11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males.

12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males.

13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males.

14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males.

15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi.

16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders.

17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve;

19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;

20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names.

21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance.

22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him.

23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us

24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered;

26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents;

27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold.

28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers.

29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD.

30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way.

32 And we came to Jerusalem and remained there three days.

33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites,

34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time.

35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD.

36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God.

Книга Ездры

Глава 8

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

Ezra

Chapter 8

Книга Ездры

Глава 8

1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king:

1 Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:

2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush.

2 из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;

3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males.

3 из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;

4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males.

4 из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;

5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males.

5 из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;

6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males.

6 из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;

7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males.

7 из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;

8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males.

8 из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;

9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males.

9 из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;

10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males.

10 из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;

11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males.

11 из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;

12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males.

12 из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;

13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males.

13 из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;

14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males.

14 из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.

15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi.

15 Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.

16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders.

16 Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.

17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

17 Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.

18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve;

18 И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.

19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;

19 Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.

20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names.

20 Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.

21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance.

21 Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.

22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him.

22 Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».

23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.

24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

24 Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.

25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered;

25 Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.

26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents;

26 Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.

27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold.

27 Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.

28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers.

28 Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.

29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD.

29 Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».

30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

30 Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.

31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way.

31 На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.

32 And we came to Jerusalem and remained there three days.

32 Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.

33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites,

33 На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.

34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time.

34 Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.

35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD.

35 Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God.

36 Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.