| JobChapter 3 | 
| 1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. | 
| 2 Then Job spoke and said, | 
| 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. | 
| 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | 
| 5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. | 
| 6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. | 
| 7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. | 
| 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. | 
| 9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; | 
| 10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. | 
| 11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? | 
| 12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? | 
| 13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, | 
| 14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; | 
| 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; | 
| 16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. | 
| 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. | 
| 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | 
| 19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. | 
| 20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, | 
| 21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; | 
| 22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? | 
| 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? | 
| 24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. | 
| 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. | 
| 26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. | 
| 約伯記第3章 | 
| 1  | 
| 2 約伯 | 
| 3  | 
| 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11  | 
| 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 在那裏 | 
| 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20  | 
| 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 我未曾吃 | 
| 25 因我所甚 | 
| 26 我不得安穩 | 
| JobChapter 3 | 約伯記第3章 | 
| 1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. | 1  | 
| 2 Then Job spoke and said, | 2 約伯 | 
| 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. | 3  | 
| 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. | 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. | 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. | 7 看哪 | 
| 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. | 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; | 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. | 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? | 11  | 
| 12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? | 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, | 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; | 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; | 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. | 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. | 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | 18 在那裏 | 
| 19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. | 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, | 20  | 
| 21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; | 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? | 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? | 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. | 24 我未曾吃 | 
| 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. | 25 因我所甚 | 
| 26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. | 26 我不得安穩 |