Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

Йов

Розділ 3

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

Job

Chapter 3

Йов

Розділ 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 Then Job spoke and said,

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“