| JobChapter 31 | 
| 1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin. | 
| 2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high? | 
| 3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity. | 
| 4 He sees my ways, and counts all my steps. | 
| 5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit; | 
| 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. | 
| 7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly; | 
| 8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops. | 
| 9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door; | 
| 10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place, | 
| 11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme. | 
| 12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase. | 
| 13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me, | 
| 14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him? | 
| 15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb); | 
| 16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow, | 
| 17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it | 
| 18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing); | 
| 19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering | 
| 20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep); | 
| 21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him); | 
| 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone. | 
| 23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up. | 
| 24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope; | 
| 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; | 
| 26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness; | 
| 27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings; | 
| 28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him. | 
| 29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him; | 
| 30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things; | 
| 31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied, | 
| 32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest); | 
| 33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places; | 
| 34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low! | 
| 35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book. | 
| 36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me. | 
| 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him. | 
| 38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together, | 
| 39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter, | 
| 40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended. | 
| 約伯記第31章 | 
| 1  | 
| 2 從至上的神那裏 | 
| 3 豈不是毀滅 | 
| 4 他 | 
| 5  | 
| 6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; | 
| 7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; | 
| 8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 | 
| 9  | 
| 10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 | 
| 11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 | 
| 12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 | 
| 13  | 
| 14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? | 
| 15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? | 
| 16  | 
| 17 或獨自吃我一點食物,無父的 | 
| 18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 | 
| 19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; | 
| 20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; | 
| 21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 | 
| 22 就 | 
| 23 因神施的毀滅 | 
| 24  | 
| 25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; | 
| 26 我若見太陽發光,明月行在空中, | 
| 27 心就暗暗被引誘,口便親手; | 
| 28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 | 
| 29  | 
| 30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; | 
| 31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 | 
| 32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 | 
| 33 我若像亞當 | 
| 34 我何曾 | 
| 35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 | 
| 36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 | 
| 37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 | 
| 38  | 
| 39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; | 
| 40 願這地長薊 | 
| JobChapter 31 | 約伯記第31章 | 
| 1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin. | 1  | 
| 2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high? | 2 從至上的神那裏 | 
| 3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity. | 3 豈不是毀滅 | 
| 4 He sees my ways, and counts all my steps. | 4 他 | 
| 5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit; | 5  | 
| 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. | 6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; | 
| 7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly; | 7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; | 
| 8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops. | 8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 | 
| 9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door; | 9  | 
| 10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place, | 10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 | 
| 11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme. | 11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 | 
| 12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase. | 12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 | 
| 13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me, | 13  | 
| 14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him? | 14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? | 
| 15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb); | 15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? | 
| 16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow, | 16  | 
| 17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it | 17 或獨自吃我一點食物,無父的 | 
| 18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing); | 18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 | 
| 19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering | 19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; | 
| 20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep); | 20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; | 
| 21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him); | 21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 | 
| 22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone. | 22 就 | 
| 23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up. | 23 因神施的毀滅 | 
| 24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope; | 24  | 
| 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; | 25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; | 
| 26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness; | 26 我若見太陽發光,明月行在空中, | 
| 27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings; | 27 心就暗暗被引誘,口便親手; | 
| 28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him. | 28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 | 
| 29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him; | 29  | 
| 30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things; | 30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; | 
| 31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied, | 31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 | 
| 32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest); | 32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 | 
| 33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places; | 33 我若像亞當 | 
| 34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low! | 34 我何曾 | 
| 35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book. | 35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 | 
| 36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me. | 36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 | 
| 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him. | 37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 | 
| 38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together, | 38  | 
| 39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter, | 39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; | 
| 40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended. | 40 願這地長薊 |