| JobChapter 7 | 
| 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 
| 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 
| 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 
| 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 
| 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 
| 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 
| 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 
| 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 
| 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 
| 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 
| 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 
| 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 
| 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 
| 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 
| 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 
| 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 
| 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 
| 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 
| 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 
| 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. | 
| 約伯記第7章 | 
| 1  | 
| 2 像僕人 | 
| 3 我也照樣經過虛空 | 
| 4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 | 
| 5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 | 
| 6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 | 
| 7  | 
| 8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 | 
| 9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 | 
| 10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 | 
| 11  | 
| 12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 | 
| 13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, | 
| 14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, | 
| 15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 | 
| 16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 | 
| 17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 | 
| 18 你竟 | 
| 19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? | 
| 20 鑒察人的主啊,我犯了罪 | 
| 21 你 | 
| JobChapter 7 | 約伯記第7章 | 
| 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 1  | 
| 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 2 像僕人 | 
| 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 3 我也照樣經過虛空 | 
| 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 | 
| 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 | 
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 | 
| 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 7  | 
| 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 | 
| 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 | 
| 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 | 
| 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11  | 
| 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 | 
| 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, | 
| 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, | 
| 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 | 
| 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 | 
| 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 | 
| 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 18 你竟 | 
| 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? | 
| 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 20 鑒察人的主啊,我犯了罪 | 
| 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. | 21 你 |