| JobChapter 7 | 
| 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 
| 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 
| 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 
| 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 
| 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 
| 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 
| 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 
| 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 
| 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 
| 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 
| 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 
| 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 
| 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 
| 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 
| 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 
| 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 
| 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 
| 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 
| 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 
| 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. | 
| ЙовРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою, | 
| 3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили. | 
| 4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку. | 
| 5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́. | 
| 6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони. | 
| 7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́. | 
| 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене. | 
| 9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, | 
| 10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його. | 
| 11  | 
| 12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив? | 
| 13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“, | 
| 14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене | 
| 15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості. | 
| 16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні! | 
| 17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го? | 
| 18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш. | 
| 19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою? | 
| 20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м? | 
| 21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“. | 
| JobChapter 7 | ЙовРозділ 7 | 
| 1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. | 1  | 
| 2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; | 2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою, | 
| 3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. | 3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили. | 
| 4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. | 4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку. | 
| 5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. | 5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́. | 
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони. | 
| 7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. | 7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́. | 
| 8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. | 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене. | 
| 9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. | 9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, | 
| 10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. | 10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його. | 
| 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11  | 
| 12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? | 12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив? | 
| 13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. | 13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“, | 
| 14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; | 14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене | 
| 15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. | 15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості. | 
| 16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. | 16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні! | 
| 17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; | 17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го? | 
| 18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | 18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш. | 
| 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою? | 
| 20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. | 20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м? | 
| 21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. | 21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“. |