Luke

Chapter 14

1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him.

2 And there was a man before him, who had dropsy.

3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath?

4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go.

5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?

6 And they could not answer him concerning this.

7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats.

8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;

9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.

10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.

11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.

12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this.

13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind;

14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.

15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.

16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many.

17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.

18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.

19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away.

20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come.

21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.

22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.

23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.

24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

25 And while many people were going with him, he turned and said to them,

26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.

27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.

28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it?

29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,

30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish.

31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand?

32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.

33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.

34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted?

35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.

路加福音

第14章

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」

Luke

Chapter 14

路加福音

第14章

1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him.

1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃[bread],他們就窺探他。

2 And there was a man before him, who had dropsy.

2 恰巧[behold]在他面前有一個患水臌的人。

3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath?

3 耶穌[answering]律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」

4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go.

4 他們[And]不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;

5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?

5 便回答[answered]他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在[pit]裏,不立時拉牠[out]來呢?」

6 And they could not answer him concerning this.

6 他們不能對答[him]這些[these]話。

7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats.

7 耶穌見所請的客揀擇首位,就[put forth]比喻對他們說:

8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;

8 「你被人請去赴婚筵[wedding],不要坐在首位上;恐怕有比你尊貴的客被他請來;

9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.

9 那請[thee]的人和他[and him]前來,對你說:『讓座給這一個吧;』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。

10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.

10 你被請的時候,[But]去坐在末位上;好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就得尊崇[worship]了。

11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.

11 因為,凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humbleth himself]的,必升為高。」

12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this.

12 那時[Then],耶穌又對請他的人說:「你擺設午餐或晚餐[a dinner or a supper],不要請你的朋友、弟兄、親屬,和[rich]富足的鄰居;恐怕他們也請你,你就得了報答。

13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind;

13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。[blind]

14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.

14 你就有福了[And thou shalt be blessed];因為他們不能[cannot]報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.

15 與他[with him]同席的有一人聽見這些[these]話,就對耶穌說:「在神的國裏吃[bread]的有福了。」

16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many.

16 耶穌[Then]對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.

17 到了坐席的時候,打發他的[his]僕人去對所請的人說:『請來吧;樣樣都齊備了。』

18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.

18 眾人[began to]一口同音的推辭。第一個對他[unto him]說:『我買了一塊地,必須去看看;請你准我辭了。』

19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away.

19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試;請你准我辭了。』

20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come.

20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.

21 這樣[So],那僕人回來,把這些事[these things]都告訴了主人。家主就動怒,對[his]僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瘸腿的[halt]瞎眼的[blind]來。』

22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.

22 僕人說:『主啊,[as]你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.

23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。』

24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

24 我告訴你們:『先前所請的那些[those]人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

25 And while many people were going with him, he turned and said to them,

25 有極多的人和耶穌同行;他轉過來,對他們說:

26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.

26 「人到我這裏來,若不[hate]自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。

27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.

27 凡不背著他的[his]十字架跟從我的,也不能作我的門徒。

28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it?

28 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,[sufficient]蓋成不[sufficient]呢?

29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,

29 恐怕[he]安了地基以後[after],不能成功,看見這事[it]的人都笑話他,

30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish.

30 [Saying]:『這個人開了工,卻不能完工。』

31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand?

31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.

32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.

33 照樣[So likewise],你們無論甚麼人,若不撇棄[forsaketh]一切所有的,[he]不能作我的門徒。」

34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted?

34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?

35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear.

35 或用在[land]裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽。」