John

Chapter 7

1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him.

2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand.

3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.

4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people.

5 For not even his own brothers believed in Jesus.

6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready.

7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.

8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.

9 He said these things, and remained in Galilee.

10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.

11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he?

12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people.

13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews.

14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught.

15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed?

16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me.

17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord.

18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart.

19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me?

20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you?

21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel.

22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath.

23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day?

24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment.

25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill?

26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ?

27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes.

28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know.

29 But I know him; because I am from him, and he sent me.

30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come.

31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does?

32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him.

33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me.

34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come.

35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans?

36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come?

37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink.

38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him.

39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet.

41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee?

42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David?

43 So the people were divided because of him.

44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him.

45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?

46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.

47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived?

48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him,

49 Except this cursed people, who do not know the law?

50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them,

51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done?

52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.

53 So everyone went to his own house.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.

John

Chapter 7

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him.

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand.

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people.

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 For not even his own brothers believed in Jesus.

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready.

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 He said these things, and remained in Galilee.

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he?

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people.

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews.

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught.

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed?

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me.

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord.

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart.

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me?

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you?

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel.

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath.

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day?

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment.

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill?

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ?

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes.

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know.

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 But I know him; because I am from him, and he sent me.

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come.

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does?

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him.

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me.

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come.

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans?

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come?

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink.

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him.

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet.

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee?

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David?

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 So the people were divided because of him.

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him.

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived?

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him,

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 Except this cursed people, who do not know the law?

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them,

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done?

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 So everyone went to his own house.

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.