JohnChapter 7 |
1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him. |
2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand. |
3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. |
4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. |
5 For not even his own brothers believed in Jesus. |
6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. |
7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. |
8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. |
9 He said these things, and remained in Galilee. |
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. |
11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he? |
12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people. |
13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews. |
14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught. |
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed? |
16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me. |
17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord. |
18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart. |
19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me? |
20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you? |
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel. |
22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath. |
23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day? |
24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment. |
25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill? |
26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ? |
27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes. |
28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. |
29 But I know him; because I am from him, and he sent me. |
30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come. |
31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does? |
32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him. |
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. |
34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. |
35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? |
36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come? |
37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. |
38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. |
39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. |
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? |
42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? |
43 So the people were divided because of him. |
44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. |
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? |
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. |
47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? |
48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, |
49 Except this cursed people, who do not know the law? |
50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, |
51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? |
52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee. |
53 So everyone went to his own house. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 7 |
1 |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, . |
3 братья Исы сказали Ему: |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 Даже Его братья не верили Ему. |
6 Иса сказал им: |
7 |
8 |
9 И Иса остался в Галилее. |
10 |
11 На празднике предводители иудеев искали Его и спрашивали: |
12 В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ. |
13 Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев. |
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иса пришёл в храм и стал учить. |
15 Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: |
16 Иса ответил: |
17 |
18 |
19 |
20 – Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ. |
21 Иса сказал: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих? |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл. . |
28 Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: |
29 |
30 Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало. |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 |
33 Иса сказал: |
34 |
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: |
38 |
39 Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен. |
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: |
41 Другие говорили: |
42 Разве не сказано в Писании, что Масих будет из рода царя Давуда и придёт из Вифлеема, . того селения, откуда был Давуд? |
43 Народ разделился во мнениях об Исе. |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки. |
45 |
46 Стражники ответили: |
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. – |
48 Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил? |
49 Нет! А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 Никодим, один из блюстителей Закона, который как-то раньше приходил к Исе, спросил: |
51 – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал? |
52 Они ответили: |
53 После этого все разошлись по домам. |
JohnChapter 7 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 7 |
1 AFTER these things Jesus travelled in Galilee; for he did not wish to travel in Judaea, because the Jews wanted to kill him. |
1 |
2 Now the Jewish feast of the tabernacles was at hand. |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, . |
3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. |
3 братья Исы сказали Ему: |
4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 For not even his own brothers believed in Jesus. |
5 Даже Его братья не верили Ему. |
6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. |
6 Иса сказал им: |
7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. |
7 |
8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. |
8 |
9 He said these things, and remained in Galilee. |
9 И Иса остался в Галилее. |
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret. |
10 |
11 The Jews were looking for him at the feast and said, Where is he? |
11 На празднике предводители иудеев искали Его и спрашивали: |
12 And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people. |
12 В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ. |
13 But no man spoke openly about him, because of the fear of the Jews. |
13 Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев. |
14 Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught. |
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иса пришёл в храм и стал учить. |
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed? |
15 Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: |
16 Jesus answered and said, My teaching is not mine, but his who sent me. |
16 Иса ответил: |
17 He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord. |
17 |
18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart. |
18 |
19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me? |
19 |
20 The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you? |
20 – Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ. |
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and all of you marvel. |
21 Иса сказал: |
22 Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath. |
22 |
23 So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man * on the sabbath day? |
23 |
24 Do not judge by partiality, but judge a just judgment. |
24 |
25 Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill? |
25 |
26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ? |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих? |
27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes. |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл. . |
28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. |
28 Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: |
29 But I know him; because I am from him, and he sent me. |
29 |
30 So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come. |
30 Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало. |
31 But a great many of the people believed in him and said, When the Christ comes, why, will he do greater wonders than this man does? |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him. |
32 |
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me. |
33 Иса сказал: |
34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. |
34 |
35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? |
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: |
36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come? |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. |
37 В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: |
38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. |
38 |
39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
39 Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен. |
40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. |
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: |
41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee? |
41 Другие говорили: |
42 Does not the scripture say that Christ will come from the seed of David, and from Bethlehem, the town of David? |
42 Разве не сказано в Писании, что Масих будет из рода царя Давуда и придёт из Вифлеема, . того селения, откуда был Давуд? |
43 So the people were divided because of him. |
43 Народ разделился во мнениях об Исе. |
44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки. |
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? |
45 |
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks. |
46 Стражники ответили: |
47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? |
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. – |
48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, |
48 Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил? |
49 Except this cursed people, who do not know the law? |
49 Нет! А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, |
50 Никодим, один из блюстителей Закона, который как-то раньше приходил к Исе, спросил: |
51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? |
51 – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал? |
52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee. |
52 Они ответили: |
53 So everyone went to his own house. |
53 После этого все разошлись по домам. |