ActsChapter 17 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
33 So Paul left them. |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, |
3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. |
4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. |
5 |
6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! |
7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». |
8 Эти слова встревожили народ и городские власти, |
9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. |
10 |
11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. |
12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. |
13 |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. |
15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. |
16 |
17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. |
18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. |
19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? |
20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». |
21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) |
22 |
23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. |
24 |
25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. |
26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. |
27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. |
28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. |
29 |
30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». |
32 |
33 С этим Павел и покинул их собрание. |
34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |
ActsChapter 17 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
1 |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
5 |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
8 Эти слова встревожили народ и городские власти, |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
10 |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
13 |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
16 |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
22 |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
24 |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
29 |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
32 |
33 So Paul left them. |
33 С этим Павел и покинул их собрание. |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |
34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |