Acts

Chapter 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

33 So Paul left them.

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

Деяния посланников Масиха

Глава 17

1 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где был молитвенный дом иудеев.

2 Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

3 объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.

4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.

5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Ясона, ища Паула и Силу, чтобы вывести их к толпе.

6 Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –

7 и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.

8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.

9 Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.

10 Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.

11 Берейцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Паулом и каждый день исследовали Писание, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

12 Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

13 Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.

14 Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.

15 Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.

16 Паул в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

17 Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать?Другие говорили: – Он, кажется, проповедует чужеземных богов, – потому что Паул возвещал Радостную Весть об Исе и воскресении. .

19 Паула привели на городской совет, Ареопаг, . и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.

21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

22 И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.

24 Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.

26 От одного человека Он произвёл всё человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

27 И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас.

28 Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем», . как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». .

29 И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

30 Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.

31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, . и уже избрал Человека, Который и будет судьёй. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мёртвых!

32 Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

33 С этим Паул и покинул собрание.

34 Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

Acts

Chapter 17

Деяния посланников Масиха

Глава 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

1 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где был молитвенный дом иудеев.

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

2 Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

3 объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Ясона, ища Паула и Силу, чтобы вывести их к толпе.

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

6 Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

7 и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

9 Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

10 Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

11 Берейцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Паулом и каждый день исследовали Писание, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

12 Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

13 Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

14 Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

15 Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

16 Паул в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

17 Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать?Другие говорили: – Он, кажется, проповедует чужеземных богов, – потому что Паул возвещал Радостную Весть об Исе и воскресении. .

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

19 Паула привели на городской совет, Ареопаг, . и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

20 Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

22 И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

24 Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

26 От одного человека Он произвёл всё человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

27 И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас.

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

28 Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем», . как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род». .

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

29 И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

30 Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, . и уже избрал Человека, Который и будет судьёй. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мёртвых!

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

32 Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

33 So Paul left them.

33 С этим Паул и покинул собрание.

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

34 Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.