ActsChapter 13 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
30 But God raised him from the dead; |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 и сказал: |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 |
35 |
36 |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 |
42 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |
ActsChapter 13 |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
1 |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
4 |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
10 и сказал: |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
13 |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 But God raised him from the dead; |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
34 |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
35 |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
36 |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
41 |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
42 |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
48 |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |