JohnChapter 6 |
1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias. |
2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people. |
3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples. |
4 And the feast of the passover of the Jews was at hand. |
5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? |
6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. |
7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. |
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, |
9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them? |
10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number. |
11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. |
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. |
13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves. |
14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world. |
15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. |
16 And when evening came, his disciples went down to the sea, |
17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. |
18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. |
19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. |
20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. |
21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going. |
22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples. |
23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it. |
24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus. |
25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here? |
26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. |
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. |
28 They said to him, What shall we do to work the works of God? |
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent. |
30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed? |
31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the |
34 They said to him, Our Lord, give us this bread always. |
35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. |
36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe. |
37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out. |
38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me. |
39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. |
40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day. |
41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven. |
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven? |
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another. |
44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. |
45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me. |
46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father. |
47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. |
48 I am the bread of life. |
49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. |
50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. |
51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. |
52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? |
53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, |
54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. |
55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. |
56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. |
57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. |
58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. |
59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. |
60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? |
61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? |
62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? |
63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life. |
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. |
65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. |
66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. |
67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? |
68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. |
69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. |
70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * |
71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him. |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 Я — хлеб жизни. |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |
JohnChapter 6 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias. |
1 |
2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people. |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples. |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 And the feast of the passover of the Jews was at hand. |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them? |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number. |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves. |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world. |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 And when evening came, his disciples went down to the sea, |
16 |
17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going. |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples. |
22 |
23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it. |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus. |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here? |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 They said to him, What shall we do to work the works of God? |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent. |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed? |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 They said to him, Our Lord, give us this bread always. |
34 |
35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out. |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me. |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day. |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven. |
41 |
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven? |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another. |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me. |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father. |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 I am the bread of life. |
48 Я — хлеб жизни. |
49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? |
52 |
53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? |
60 |
61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life. |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. |
66 |
67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him. |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |