John

Chapter 6

1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias.

2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people.

3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples.

4 And the feast of the passover of the Jews was at hand.

5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat?

6 He said this merely to test him; for he knew what he would do.

7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little.

8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,

9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them?

10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number.

11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted.

12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost.

13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves.

14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world.

15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone.

16 And when evening came, his disciples went down to the sea,

17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them.

18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing.

19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid.

20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid.

21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going.

22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples.

23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it.

24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus.

25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here?

26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled.

27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed.

28 They said to him, What shall we do to work the works of God?

29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.

30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed?

31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the

34 They said to him, Our Lord, give us this bread always.

35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst.

36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe.

37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out.

38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me.

39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day.

40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day.

41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven.

42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven?

43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another.

44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day.

45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me.

46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father.

47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life.

48 I am the bread of life.

49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died.

50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die.

51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world.

52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat?

53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves,

54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day.

55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink.

56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him.

57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me.

58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever.

59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum.

60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it?

61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble?

62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before?

63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life.

64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him.

65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father.

66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him.

67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away?

68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God.

70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? *

71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После3326 сего5023 пошел5653588 Иисус2424 на ту сторону40083588 моря22813588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085

2 2532 За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели37088463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над19093588 больными.770

3 3588 Иисус2424 взошел4241161 на15193588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с33263588 учениками3101 Своими.846

4 2258 Приближалась1451 же11613588 Пасха,3957 праздник18593588 Иудейский.2453

5 3588 Иисус,2424 возведя186937673588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит300443143588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315

6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160

7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024

8 Один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846

9 2076 здесь56023739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это50232076 для1519 такого множества?5118

10 11613588 Иисус2424 сказал:2036 велите41603588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло3773588 людей4353588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000

11 3588 Иисус,2424 взяв298311613588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 раздал12393588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 возлежавшим,345 также3668 и253215373588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309

12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 соберите48633588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего33615100 не пропало.622

13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от15373588 пяти40023588 ячменных2916 хлебов,7403739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977

14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие14923739 чудо,4592 сотворенное41603588 Иисусом,2424 сказали:30043754 это37782076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в15193588 мир.2889

15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,20642532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160846 царем,935 опять3825 удалился402 на15193588 гору3735846 один.3441

16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли25973588 к19093588 морю2281

17 и,2532 войдя1684 в15193588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону40083588 моря,2281 в1519 Капернаум.25842532 Становилось10962235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846

18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326

19 Проплыв16433767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели23343588 Иисуса,2424 идущего4043 по19093588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,41431096 и2532 испугались.5399

20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399

21 Они хотели23093767 принять2983 Его846 в15193588 лодку;4143 и2532 тотчас21123588 лодка4143 пристала1096 к19093588 берегу,1093 куда15193739 плыли.5217

22 На3588 другой день18873588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону40083588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,41421565 в1519 которую3739 вошли16843588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что37543588 Иисус2424 не3756 входил4897 в15193588 лодку41423588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни34413588 ученики3101 Его.846

23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие2431161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели53153588 хлеб740 по благословении21683588 Господнем.2962

24 Итак,3767 когда37533588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут15632076 нет3756 Иисуса,2424 ни37613588 учеников3101 Его,846 то вошли16842532846 в15193588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища22123588 Иисуса.2424

25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне40083588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096

26 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели531515373588 хлеб740 и2532 насытились.5526

27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище10353588 тленной,622 но235 о3588 пище,10353588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую37393588 даст1325 вам5213 Сын52073588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем51263588 положил печать4972 Свою Отец,39623588 Бог.2316

28 Итак3767 сказали20364314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить20383588 дела20413588 Божии?2316

29 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот512420763588 дело20413588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649

30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038

31 3588 Отцы3962 наши22573588 ели5315 манну3131 в17223588 пустыне,2048 как25312076 написано:1125 «хлеб740 с15373588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315

32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам52133588 хлеб740 с15373588 неба,3772 а2353588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам52133588 истинный228 хлеб740 с15373588 небес.3772

33 3588 Ибо1063 хлеб7403588 Божий2316 есть2076 Тот, Который3588 сходит2597 с15373588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь22223588 миру.2889

34 На это3767 сказали20364314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда38423588 такой5126 хлеб.740

35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни;22223588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455

36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100

37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне34273588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854

38 ибо3754 Я сошел2597 с15373588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить41603588 волю23073588 Мою,1699 но2353588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.

39 3588 Воля2307 же11613588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,6221537 но235 все то846 воскресить450 в17223588 последний2078 день.2250

40 3588 Воля23073588 Пославшего3992 Меня3165 есть20761161 та,5124 чтобы2443 всякий,39563588 видящий23343588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

41 Возроптали111137673588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь15103588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес».3772

42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого37393588 отца3962 и3588 мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:37783754 «Я сшел2597 с15373588 небес»?3772

43 37673588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240

44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не33613588 привлечет1670 его846 Отец,39623588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

45 2076 У17223588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены13183588 Богом».2316 Всякий,395637673588 слышавший191 от38443588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165

46 Это не3756 то, чтобы37543588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от38443588 Бога:2316 Он3778 видел37083588 Отца.3962

47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166

48 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни.2222

49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 в17223588 пустыне2048 и2532 умерли;599

50 20763588 хлеб7403588 же, сходящий2597 с15373588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий51001537 его84653152532 не3361 умрет.599

51 Я147315103588 хлеб7403588 живый,21983588 сшедший2597 с15373588 небес;377214375100 ядущий531515373588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;151935881653588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,13253588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за52283588 жизнь2222 мира.2889

52 Тогда37673588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам22543588 есть5315 Плоть4561 Свою?

53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть53153588 Плоти45613588 Сына52073588 Человеческого444 и2532 пить40953588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222

54 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213

56 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846

57 Как2531 послал649 Меня31653588 живый2198 Отец,3962 и Я2504 живу219812233588 Отцем,3962 так и3588 ядущий5176 Меня31652548 жить будет21981223 Мною.1691

58 Сей-то3778 есть20763588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес.3772 Не3756 так, как25313588 отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 и2532 умерли:5993588 ядущий51763588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.15193588165

59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584

60 Многие41833767 из15373588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие37782076 странные46423588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191

61 Но11613588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что37543588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209

62 Что3767 ж, если1437 увидите23343588 Сына52073588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был22583588 прежде?4386

63 3588 Дух415120763588 животворит;22273588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.37623588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.22222076

64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые51003588 неверующие.375641003588 Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть15263588 неверующие33614100 и2532 кто510120763588 предаст3860 Его.846

65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124-то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не33612228 дано будет1325 ему846 от15373588 Отца3962 Моего.3450

66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли5653588 от15193588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846

67 Тогда37673588 Иисус2424 сказал20363588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217

68 Симон4613 Петр4074 отвечал6113767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222

69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 живого.2198

70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не37563588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.12282076

71 Это говорил30041161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из15373588 двенадцати.1427

John

Chapter 6

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias.

1 После3326 сего5023 пошел5653588 Иисус2424 на ту сторону40083588 моря22813588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085

2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people.

2 2532 За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели37088463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над19093588 больными.770

3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples.

3 3588 Иисус2424 взошел4241161 на15193588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с33263588 учениками3101 Своими.846

4 And the feast of the passover of the Jews was at hand.

4 2258 Приближалась1451 же11613588 Пасха,3957 праздник18593588 Иудейский.2453

5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat?

5 3588 Иисус,2424 возведя186937673588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит300443143588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315

6 He said this merely to test him; for he knew what he would do.

6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160

7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little.

7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024

8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,

8 Один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846

9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them?

9 2076 здесь56023739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это50232076 для1519 такого множества?5118

10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number.

10 11613588 Иисус2424 сказал:2036 велите41603588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло3773588 людей4353588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000

11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted.

11 3588 Иисус,2424 взяв298311613588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 раздал12393588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 возлежавшим,345 также3668 и253215373588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309

12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost.

12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 соберите48633588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего33615100 не пропало.622

13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves.

13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от15373588 пяти40023588 ячменных2916 хлебов,7403739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977

14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world.

14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие14923739 чудо,4592 сотворенное41603588 Иисусом,2424 сказали:30043754 это37782076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в15193588 мир.2889

15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone.

15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,20642532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160846 царем,935 опять3825 удалился402 на15193588 гору3735846 один.3441

16 And when evening came, his disciples went down to the sea,

16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли25973588 к19093588 морю2281

17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them.

17 и,2532 войдя1684 в15193588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону40083588 моря,2281 в1519 Капернаум.25842532 Становилось10962235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846

18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing.

18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326

19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid.

19 Проплыв16433767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели23343588 Иисуса,2424 идущего4043 по19093588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,41431096 и2532 испугались.5399

20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid.

20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399

21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going.

21 Они хотели23093767 принять2983 Его846 в15193588 лодку;4143 и2532 тотчас21123588 лодка4143 пристала1096 к19093588 берегу,1093 куда15193739 плыли.5217

22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples.

22 На3588 другой день18873588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону40083588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,41421565 в1519 которую3739 вошли16843588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что37543588 Иисус2424 не3756 входил4897 в15193588 лодку41423588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни34413588 ученики3101 Его.846

23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it.

23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие2431161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели53153588 хлеб740 по благословении21683588 Господнем.2962

24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus.

24 Итак,3767 когда37533588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут15632076 нет3756 Иисуса,2424 ни37613588 учеников3101 Его,846 то вошли16842532846 в15193588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища22123588 Иисуса.2424

25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here?

25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне40083588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096

26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled.

26 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели531515373588 хлеб740 и2532 насытились.5526

27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed.

27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище10353588 тленной,622 но235 о3588 пище,10353588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую37393588 даст1325 вам5213 Сын52073588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем51263588 положил печать4972 Свою Отец,39623588 Бог.2316

28 They said to him, What shall we do to work the works of God?

28 Итак3767 сказали20364314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить20383588 дела20413588 Божии?2316

29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.

29 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот512420763588 дело20413588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649

30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed?

30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038

31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

31 3588 Отцы3962 наши22573588 ели5315 манну3131 в17223588 пустыне,2048 как25312076 написано:1125 «хлеб740 с15373588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315

32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам52133588 хлеб740 с15373588 неба,3772 а2353588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам52133588 истинный228 хлеб740 с15373588 небес.3772

33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the

33 3588 Ибо1063 хлеб7403588 Божий2316 есть2076 Тот, Который3588 сходит2597 с15373588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь22223588 миру.2889

34 They said to him, Our Lord, give us this bread always.

34 На это3767 сказали20364314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда38423588 такой5126 хлеб.740

35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst.

35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни;22223588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455

36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe.

36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100

37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out.

37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне34273588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854

38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me.

38 ибо3754 Я сошел2597 с15373588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить41603588 волю23073588 Мою,1699 но2353588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.

39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day.

39 3588 Воля2307 же11613588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,6221537 но235 все то846 воскресить450 в17223588 последний2078 день.2250

40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day.

40 3588 Воля23073588 Пославшего3992 Меня3165 есть20761161 та,5124 чтобы2443 всякий,39563588 видящий23343588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven.

41 Возроптали111137673588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь15103588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес».3772

42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven?

42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого37393588 отца3962 и3588 мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:37783754 «Я сшел2597 с15373588 небес»?3772

43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another.

43 37673588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240

44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day.

44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не33613588 привлечет1670 его846 Отец,39623588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me.

45 2076 У17223588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены13183588 Богом».2316 Всякий,395637673588 слышавший191 от38443588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165

46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father.

46 Это не3756 то, чтобы37543588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от38443588 Бога:2316 Он3778 видел37083588 Отца.3962

47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life.

47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166

48 I am the bread of life.

48 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни.2222

49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died.

49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 в17223588 пустыне2048 и2532 умерли;599

50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die.

50 20763588 хлеб7403588 же, сходящий2597 с15373588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий51001537 его84653152532 не3361 умрет.599

51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world.

51 Я147315103588 хлеб7403588 живый,21983588 сшедший2597 с15373588 небес;377214375100 ядущий531515373588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;151935881653588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,13253588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за52283588 жизнь2222 мира.2889

52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat?

52 Тогда37673588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам22543588 есть5315 Плоть4561 Свою?

53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves,

53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть53153588 Плоти45613588 Сына52073588 Человеческого444 и2532 пить40953588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222

54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day.

54 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250

55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink.

55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213

56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him.

56 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846

57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me.

57 Как2531 послал649 Меня31653588 живый2198 Отец,3962 и Я2504 живу219812233588 Отцем,3962 так и3588 ядущий5176 Меня31652548 жить будет21981223 Мною.1691

58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever.

58 Сей-то3778 есть20763588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес.3772 Не3756 так, как25313588 отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 и2532 умерли:5993588 ядущий51763588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.15193588165

59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum.

59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584

60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it?

60 Многие41833767 из15373588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие37782076 странные46423588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191

61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble?

61 Но11613588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что37543588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209

62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before?

62 Что3767 ж, если1437 увидите23343588 Сына52073588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был22583588 прежде?4386

63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life.

63 3588 Дух415120763588 животворит;22273588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.37623588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.22222076

64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him.

64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые51003588 неверующие.375641003588 Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть15263588 неверующие33614100 и2532 кто510120763588 предаст3860 Его.846

65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father.

65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124-то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не33612228 дано будет1325 ему846 от15373588 Отца3962 Моего.3450

66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him.

66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли5653588 от15193588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846

67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away?

67 Тогда37673588 Иисус2424 сказал20363588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217

68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

68 Симон4613 Петр4074 отвечал6113767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222

69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God.

69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 живого.2198

70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? *

70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не37563588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.12282076

71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.

71 Это говорил30041161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из15373588 двенадцати.1427