ActsChapter 20 |
1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a. |
2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. |
3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a. |
4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus. |
5 These men went before us, and waited for us at Tro'as. |
6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days; |
7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight. |
8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together. |
9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. |
10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. |
11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. |
12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly. |
13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land. |
14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne. |
15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus. |
16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus. |
18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, |
19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews. |
20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. |
21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. |
22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: |
23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. |
24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. |
26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. |
27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God. |
28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. |
29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. |
30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. |
31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears. |
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. |
33 I have never coveted silver, or gold, or apparel. |
34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me. |
35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all. |
37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him; |
38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, |
3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. |
4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. |
5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. |
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. |
7 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. |
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. |
10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. |
11 |
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. |
13 |
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. |
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. |
16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. |
17 |
18 Когда те пришли, он сказал им: |
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. |
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. |
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. |
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. |
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. |
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей. |
25 |
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, |
27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. |
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. |
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. |
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. |
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. |
32 |
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. |
35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: |
36 |
37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. |
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. |
ActsChapter 20 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a. |
1 |
2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. |
2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, |
3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a. |
3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. |
4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus. |
4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. |
5 These men went before us, and waited for us at Tro'as. |
5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. |
6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days; |
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. |
7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight. |
7 |
8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together. |
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. |
9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. |
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. |
10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. |
10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. |
11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. |
11 |
12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly. |
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. |
13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land. |
13 |
14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne. |
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. |
15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus. |
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. |
16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem. |
16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. |
17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus. |
17 |
18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, |
18 Когда те пришли, он сказал им: |
19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews. |
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. |
20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. |
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. |
21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. |
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. |
22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: |
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. |
23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. |
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. |
24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей. |
25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. |
25 |
26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. |
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, |
27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God. |
27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. |
28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. |
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. |
29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. |
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. |
30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. |
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. |
31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears. |
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. |
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. |
32 |
33 I have never coveted silver, or gold, or apparel. |
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me. |
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. |
35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: |
36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all. |
36 |
37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him; |
37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. |
38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. |