Luke

Chapter 12

1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known.

3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.

4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.

6 Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God.

7 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.

8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.

9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.

10 And whoever says a word against the Son of man, will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;

12 For the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say.

13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?

15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.

16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops.

17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?

18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.

19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy.

20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?

21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.

22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not worry for your life, what you will eat; nor for your body, what you will wear.

23 For the life is much more important than food, and the body than clothing.

24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?

25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit?

26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest?

27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.

28 And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?

29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.

30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.

31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you.

32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.

33 Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.

34 For where your treasure is, there also will be your heart.

35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted.

36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him.

37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.

38 If he should come in the second or the third watch and find them so, blessed are those servants.

39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered.

40 Therefore, you also be ready; for the Son of man will come in that very hour which you do not expect.

41 Simon Peter said to him, Our Lord, do you speak this parable to us, or also to all men?

42 Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?

43 Blessed is that servant, whom when his master comes will find him so doing.

44 Truly I say to you, that he will appoint him over all his wealth.

45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;

46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.

47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.

48 But he who does not know, and does what is worthy of punishment will receive less beating. For to whomever more is given, of him more will be required; and to whom much is entrusted, more will be required of his hand.

49 I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled.

50 I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled.

51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;

52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.

53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

54 And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.

55 And when the wind blows from the south, you say, It will be hot; and it is so.

56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?

57 Why do you not of yourselves judge what is right?

58 For when you go with your accuser to the district leader, while you are on the way give something and settle with him; otherwise he might take you to the judge, and the judge will deliver you to the prison warden, and the prison warden will throw you in prison.

59 Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016

Luke

Chapter 12

Евангелие от Луки

Глава 12

1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known.

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God.

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 And whoever says a word against the Son of man, will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 For the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say.

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops.

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy.

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not worry for your life, what you will eat; nor for your body, what you will wear.

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 For the life is much more important than food, and the body than clothing.

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit?

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest?

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you.

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 For where your treasure is, there also will be your heart.

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted.

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him.

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 If he should come in the second or the third watch and find them so, blessed are those servants.

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered.

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Therefore, you also be ready; for the Son of man will come in that very hour which you do not expect.

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Simon Peter said to him, Our Lord, do you speak this parable to us, or also to all men?

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Blessed is that servant, whom when his master comes will find him so doing.

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Truly I say to you, that he will appoint him over all his wealth.

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 But he who does not know, and does what is worthy of punishment will receive less beating. For to whomever more is given, of him more will be required; and to whom much is entrusted, more will be required of his hand.

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled.

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled.

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 And when the wind blows from the south, you say, It will be hot; and it is so.

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Why do you not of yourselves judge what is right?

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 For when you go with your accuser to the district leader, while you are on the way give something and settle with him; otherwise he might take you to the judge, and the judge will deliver you to the prison warden, and the prison warden will throw you in prison.

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016