Mark

Chapter 12

1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey.

2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard.

3 But they beat him, and sent him away empty.

4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace.

5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.

6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.

7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.

9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.

10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?

11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes.

12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.

13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word.

14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not?

15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.

16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's.

17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him.

18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.

20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring.

21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.

22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.

23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.

24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God?

25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven.

26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err.

28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?

29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;

30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment.

31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him;

33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.

34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.

35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David?

36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet.

37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure.

38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,

39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;

40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.

41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.

42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings.

43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;

44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.

Евангелие от Марка

Глава 12

1 И2532 начал756 говорить3004 им8461722 притчами:3850 некоторый человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 обнес4060 оградою,5418 и2532 выкопал3736 точило,5276 и2532 построил3618 башню,4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

2 И2532 послал649 в свое3588 время2540 к43143588 виноградарям1092 слугу14012443 принять2983 от38443588 виноградарей10925753588 плодов2590 из3588 виноградника.290

3 Они3588 же,1161 схватив2983 его,846 били,1194 и2532 отослали649 ни с чем.2756

4 2532 Опять3825 послал649 к4314 ним846 другого243 слугу;1401 и тому2548 камнями3036 разбили2775 голову и2532 отпустили649 его с бесчестьем.821

5 И2532 опять3825 иного243 послал:649 и того2548 убили;615 и2532 многих4183 других2433588 то3303 били,11943588 то1161 убивали.615

6 Имея2192 же3767 еще2089 одного1520 сына,5207 любезного27 ему,846 напоследок2078 послал649 и2532 его846 к4314 ним,846 говоря:30043754 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

7 1565 Но11613588 виноградари1092 сказали2036 друг4314 другу:14383754 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2532 наследство28173588 будет2071 наше».2257

8 И,2532 схватив2983 его,846 убили615 и2532 выбросили1544 вон из18543588 виноградника.290

9 Что5101 же3767 сделает41603588 хозяин29623588 виноградника?290 — Придет2064 и2532 предаст смерти6223588 виноградарей,1092 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243

10 Неужели вы не37613588 читали314 сего3778 в Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот3778 самый сделался10961519 главою2776 угла:1137

11 Это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

12 И2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но2532 побоялись53993588 народа,3793 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 притчу;3850 и,2532 оставив863 Его,846 отошли.565

13 И2532 посылают649 к4314 Нему846 некоторых5100 из3588 фарисеев5330 и3588 иродиан,2265 чтобы2443 уловить64 Его846 в слове.3056

14 Они3588 же,1161 придя,2064 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив227 и2532 не3756 заботишься31994671 об угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое лице,4383444 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь.1321 Позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю2541 или2228 нет?3756 давать1325 ли2228 нам или не3361 давать?1325

15 Но1161 Он,3588 зная1492 их8463588 лицемерие,5272 сказал2036 им:846 что5101 искушаете3985 Меня?3165 принесите5342 Мне3427 динарий,1220 чтобы2443 Мне видеть1492 его.

16 Они35881161 принесли.5342 Тогда2532 говорит3004 им:846 чье51012228 это3778 изображение1504 и25322228 надпись?1923 Они35881161 сказали2036 Ему:846 кесаревы.2541

17 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316 И2532 дивились22961909 Ему.846

18 Потом2532 пришли2064 к4314 Нему846 саддукеи,4523 которые3748 говорят,3004 что нет3361 воскресения,3861511 и2532 спросили1905 Его,846 говоря:3004

19 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам:22543754 «если1437 у кого5100 умрет599 брат80 и2532 оставит2641 жену,1135 а2532 детей5043 не3361 оставит,863 то24433588 брат80 его846 пусть возьмет29833588 жену1135 его846 и2532 восстановит1817 семя46903588 брату80 своему».846

20 Было2258 семь20333736 братьев:803588 первый4413 взял2983 жену1135 и,2532 умирая,599 не3756 оставил863 детей.4690

21 3588 Взял2983 ее846 второй1208 и2532 умер,599 и2532 он846 не3761 оставил863 детей;4690 также5615 и3588 третий.5154

22 2532 Брали2983 ее8463588 за себя семеро2033 и2532 не3756 оставили863 детей.4690 После2078 всех3956 умерла599 и3588 жена.1135

23 Итак,3767 в17223588 воскресении,386 когда3752 воскреснут,450 которого5101 из них846 будет2071 она женою?11353588 Ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

24 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:61137561223 этим5124 ли приводитесь вы в заблуждение,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией?2316

25 Ибо,1063 когда3752 из1537 мертвых3498 воскреснут,450 тогда не будут ни3777 жениться,1060 ни3777 замуж выходить,1061 но235 будут,1526 как5613 Ангелы323588 на17223588 небесах.3772

26 А1161 о40123588 мертвых,3498 что3754 они воскреснут,1453 разве не3756 читали314 вы в17223588 книге976 Моисея,3475 как56133588 Бог2316 при19093588 купине942 сказал2036 ему:8463004 «Я14733588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384

27 Бог не3756 есть20763588 Бог2316 мертвых,3498 но235 Бог2316 живых.2198 Итак,3767 вы5210 весьма4183 заблуждаетесь.4105

28 25324334 Один1520 из3588 книжников,1122 слыша191 их846 прения4802 и видя,1492 что3754 Иисус хорошо2573 им846 отвечал,611 подошел и спросил1905 Его:846 какая41692076 первая4413 из всех3956 заповедей?1785

29 35881161 Иисус2424 отвечал611 ему:8463754 первая4413 из всех39563588 заповедей:1785 «слушай,191 Израиль!2474 Господь29623588 Бог2316 наш2257 есть2076 Господь2962 единый;1520

30 и2532 возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею»,4675 — вот3778 первая4413 заповедь!1785

31 2532 Вторая1208 подобная3664 ей:3778 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572 Иной5130 бо́льшей3187 сих243 заповеди1785 нет.37562076

32 3588 Книжник1122 сказал2036 Ему:846 хорошо,2573 Учитель!13201909 истину225 сказал2036 Ты, что3754 один1520 есть2076 Бог2316 и2532 нет37562076 иного,243 кроме4133 Его;846

33 и3588 любить25 Его8461537 всем36503588 сердцем,2588 и25321537 всем36503588 умом,4907 и25321537 всею36503588 душею,5590 и25321537 всею36503588 крепостью,2479 и3588 любить253588 ближнего,4139 как5613 самого себя,1438 есть2076 больше4119 всех39563588 всесожжений3646 и3588 жертв.2378

34 3588 Иисус,2424 видя,1492 что3754 он3588 разумно3562 отвечал,611 сказал2036 ему:846 недалеко37563112 ты1488 от5753588 Царствия9323588 Божия.2316 После того2532 никто3762 уже не3765 смел5111 спрашивать1905 Его.846

35 25326113588 Продолжая учить1321 в17223588 храме,2411 Иисус2424 говорил:3004 как4459 говорят30043588 книжники,1122 что37543588 Христос5547 есть2076 Сын5207 Давидов?1138

36 Ибо1063 сам846 Давид1138 сказал203617223588 Духом41513588 Святым:40 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

37 Итак,3767 сам848 Давид1138 называет3004 Его846 Господом:2962 как4159 же2532 Он Сын5207 ему?8462076 И3588 множество4183 народа3793 слушало191 Его846 с услаждением.2234

38 И2532 говорил3004 им846 в17223588 учении1322 Своем:846 остерегайтесь9915753588 книжников,11223588 любящих2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 принимать приветствия783 в17223588 народных собраниях,58

39 2532 сидеть впереди4410 в17223588 синагогах4864 и2532 возлежать4411 на первом месте на17223588 пиршествах,1173

40 3588 сии,3778 поядающие27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 напоказ4392 долго3117 молящиеся,4336 примут2983 тягчайшее4055 осуждение.2917

41 И2532 сел25233588 Иисус2424 против27133588 сокровищницы,1049 и смотрел,2334 как44593588 народ3793 кладет906 деньги5475 в15193588 сокровищницу.10492532 Многие4183 богатые4145 клали906 много.4183

42 Придя2064 же,2532 одна3391 бедная4434 вдова5503 положила906 две1417 лепты,3016 что3588 составляет2076 кодрант.2835

43 2532 Подозвав43413588 учеников3101 Своих,846 Иисус сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта37783588 бедная4434 вдова5503 положила906 больше4119 всех,39563588 клавших906 в15193588 сокровищницу,1049

44 ибо1063 все3956 клали906 от15373588 избытка4052 своего,846 а1161 она846 от15373588 скудости5304 своей846 положила906 все,3956 что3745 имела,2192 все36503588 пропитание979 свое.846

Mark

Chapter 12

Евангелие от Марка

Глава 12

1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey.

1 И2532 начал756 говорить3004 им8461722 притчами:3850 некоторый человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 обнес4060 оградою,5418 и2532 выкопал3736 точило,5276 и2532 построил3618 башню,4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard.

2 И2532 послал649 в свое3588 время2540 к43143588 виноградарям1092 слугу14012443 принять2983 от38443588 виноградарей10925753588 плодов2590 из3588 виноградника.290

3 But they beat him, and sent him away empty.

3 Они3588 же,1161 схватив2983 его,846 били,1194 и2532 отослали649 ни с чем.2756

4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace.

4 2532 Опять3825 послал649 к4314 ним846 другого243 слугу;1401 и тому2548 камнями3036 разбили2775 голову и2532 отпустили649 его с бесчестьем.821

5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.

5 И2532 опять3825 иного243 послал:649 и того2548 убили;615 и2532 многих4183 других2433588 то3303 били,11943588 то1161 убивали.615

6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.

6 Имея2192 же3767 еще2089 одного1520 сына,5207 любезного27 ему,846 напоследок2078 послал649 и2532 его846 к4314 ним,846 говоря:30043754 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

7 1565 Но11613588 виноградари1092 сказали2036 друг4314 другу:14383754 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2532 наследство28173588 будет2071 наше».2257

8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.

8 И,2532 схватив2983 его,846 убили615 и2532 выбросили1544 вон из18543588 виноградника.290

9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.

9 Что5101 же3767 сделает41603588 хозяин29623588 виноградника?290 — Придет2064 и2532 предаст смерти6223588 виноградарей,1092 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243

10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?

10 Неужели вы не37613588 читали314 сего3778 в Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот3778 самый сделался10961519 главою2776 угла:1137

11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes.

11 Это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.

12 И2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но2532 побоялись53993588 народа,3793 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 притчу;3850 и,2532 оставив863 Его,846 отошли.565

13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word.

13 И2532 посылают649 к4314 Нему846 некоторых5100 из3588 фарисеев5330 и3588 иродиан,2265 чтобы2443 уловить64 Его846 в слове.3056

14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not?

14 Они3588 же,1161 придя,2064 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив227 и2532 не3756 заботишься31994671 об угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое лице,4383444 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь.1321 Позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю2541 или2228 нет?3756 давать1325 ли2228 нам или не3361 давать?1325

15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.

15 Но1161 Он,3588 зная1492 их8463588 лицемерие,5272 сказал2036 им:846 что5101 искушаете3985 Меня?3165 принесите5342 Мне3427 динарий,1220 чтобы2443 Мне видеть1492 его.

16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's.

16 Они35881161 принесли.5342 Тогда2532 говорит3004 им:846 чье51012228 это3778 изображение1504 и25322228 надпись?1923 Они35881161 сказали2036 Ему:846 кесаревы.2541

17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him.

17 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316 И2532 дивились22961909 Ему.846

18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

18 Потом2532 пришли2064 к4314 Нему846 саддукеи,4523 которые3748 говорят,3004 что нет3361 воскресения,3861511 и2532 спросили1905 Его,846 говоря:3004

19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.

19 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам:22543754 «если1437 у кого5100 умрет599 брат80 и2532 оставит2641 жену,1135 а2532 детей5043 не3361 оставит,863 то24433588 брат80 его846 пусть возьмет29833588 жену1135 его846 и2532 восстановит1817 семя46903588 брату80 своему».846

20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring.

20 Было2258 семь20333736 братьев:803588 первый4413 взял2983 жену1135 и,2532 умирая,599 не3756 оставил863 детей.4690

21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.

21 3588 Взял2983 ее846 второй1208 и2532 умер,599 и2532 он846 не3761 оставил863 детей;4690 также5615 и3588 третий.5154

22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.

22 2532 Брали2983 ее8463588 за себя семеро2033 и2532 не3756 оставили863 детей.4690 После2078 всех3956 умерла599 и3588 жена.1135

23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.

23 Итак,3767 в17223588 воскресении,386 когда3752 воскреснут,450 которого5101 из них846 будет2071 она женою?11353588 Ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God?

24 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:61137561223 этим5124 ли приводитесь вы в заблуждение,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией?2316

25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven.

25 Ибо,1063 когда3752 из1537 мертвых3498 воскреснут,450 тогда не будут ни3777 жениться,1060 ни3777 замуж выходить,1061 но235 будут,1526 как5613 Ангелы323588 на17223588 небесах.3772

26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

26 А1161 о40123588 мертвых,3498 что3754 они воскреснут,1453 разве не3756 читали314 вы в17223588 книге976 Моисея,3475 как56133588 Бог2316 при19093588 купине942 сказал2036 ему:8463004 «Я14733588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384

27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err.

27 Бог не3756 есть20763588 Бог2316 мертвых,3498 но235 Бог2316 живых.2198 Итак,3767 вы5210 весьма4183 заблуждаетесь.4105

28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?

28 25324334 Один1520 из3588 книжников,1122 слыша191 их846 прения4802 и видя,1492 что3754 Иисус хорошо2573 им846 отвечал,611 подошел и спросил1905 Его:846 какая41692076 первая4413 из всех3956 заповедей?1785

29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;

29 35881161 Иисус2424 отвечал611 ему:8463754 первая4413 из всех39563588 заповедей:1785 «слушай,191 Израиль!2474 Господь29623588 Бог2316 наш2257 есть2076 Господь2962 единый;1520

30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment.

30 и2532 возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею»,4675 — вот3778 первая4413 заповедь!1785

31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

31 2532 Вторая1208 подобная3664 ей:3778 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572 Иной5130 бо́льшей3187 сих243 заповеди1785 нет.37562076

32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him;

32 3588 Книжник1122 сказал2036 Ему:846 хорошо,2573 Учитель!13201909 истину225 сказал2036 Ты, что3754 один1520 есть2076 Бог2316 и2532 нет37562076 иного,243 кроме4133 Его;846

33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.

33 и3588 любить25 Его8461537 всем36503588 сердцем,2588 и25321537 всем36503588 умом,4907 и25321537 всею36503588 душею,5590 и25321537 всею36503588 крепостью,2479 и3588 любить253588 ближнего,4139 как5613 самого себя,1438 есть2076 больше4119 всех39563588 всесожжений3646 и3588 жертв.2378

34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.

34 3588 Иисус,2424 видя,1492 что3754 он3588 разумно3562 отвечал,611 сказал2036 ему:846 недалеко37563112 ты1488 от5753588 Царствия9323588 Божия.2316 После того2532 никто3762 уже не3765 смел5111 спрашивать1905 Его.846

35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David?

35 25326113588 Продолжая учить1321 в17223588 храме,2411 Иисус2424 говорил:3004 как4459 говорят30043588 книжники,1122 что37543588 Христос5547 есть2076 Сын5207 Давидов?1138

36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet.

36 Ибо1063 сам846 Давид1138 сказал203617223588 Духом41513588 Святым:40 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure.

37 Итак,3767 сам848 Давид1138 называет3004 Его846 Господом:2962 как4159 же2532 Он Сын5207 ему?8462076 И3588 множество4183 народа3793 слушало191 Его846 с услаждением.2234

38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,

38 И2532 говорил3004 им846 в17223588 учении1322 Своем:846 остерегайтесь9915753588 книжников,11223588 любящих2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 принимать приветствия783 в17223588 народных собраниях,58

39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;

39 2532 сидеть впереди4410 в17223588 синагогах4864 и2532 возлежать4411 на первом месте на17223588 пиршествах,1173

40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.

40 3588 сии,3778 поядающие27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 напоказ4392 долго3117 молящиеся,4336 примут2983 тягчайшее4055 осуждение.2917

41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.

41 И2532 сел25233588 Иисус2424 против27133588 сокровищницы,1049 и смотрел,2334 как44593588 народ3793 кладет906 деньги5475 в15193588 сокровищницу.10492532 Многие4183 богатые4145 клали906 много.4183

42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings.

42 Придя2064 же,2532 одна3391 бедная4434 вдова5503 положила906 две1417 лепты,3016 что3588 составляет2076 кодрант.2835

43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;

43 2532 Подозвав43413588 учеников3101 Своих,846 Иисус сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта37783588 бедная4434 вдова5503 положила906 больше4119 всех,39563588 клавших906 в15193588 сокровищницу,1049

44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.

44 ибо1063 все3956 клали906 от15373588 избытка4052 своего,846 а1161 она846 от15373588 скудости5304 своей846 положила906 все,3956 что3745 имела,2192 все36503588 пропитание979 свое.846