Song of Solomon

Chapter 3

1 UPON my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him but found him not.

2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him but I found him not.

3 The watchmen that go about the city found me; I asked them, Have you seen him whom my soul loves?

4 Scarcely had I passed by them, when I found him whom my soul loves; I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that bore me.

5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the young roes of the field, that you stir not up nor awake my love till it please.

6 Who is this that comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, compounded from all kinds of powdered sweet spices?

7 Behold, the litter of Solomon is surrounded by sixty mighty men of the valiant of Israel.

8 They all hold swords, being expert in war; every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

9 King Solomon made himself a palace of wood of Lebanon.

10 He made its pillars of silver, the floor thereof of gold, the covering of it of purple, the inside thereof being paved with a love gift from the daughters of Jerusalem.

11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his wedding and in the day of the joy of his heart.

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.

Song of Solomon

Chapter 3

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 UPON my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him but found him not.

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him but I found him not.

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 The watchmen that go about the city found me; I asked them, Have you seen him whom my soul loves?

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 Scarcely had I passed by them, when I found him whom my soul loves; I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that bore me.

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the young roes of the field, that you stir not up nor awake my love till it please.

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 Who is this that comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, compounded from all kinds of powdered sweet spices?

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 Behold, the litter of Solomon is surrounded by sixty mighty men of the valiant of Israel.

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 They all hold swords, being expert in war; every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 King Solomon made himself a palace of wood of Lebanon.

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 He made its pillars of silver, the floor thereof of gold, the covering of it of purple, the inside thereof being paved with a love gift from the daughters of Jerusalem.

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his wedding and in the day of the joy of his heart.

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.