Книга Иова

Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Книга Иова

Глава 13

約伯記

第13章

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。