Книга Иова

Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Книга Иова

Глава 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.