Бытие

Глава 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

Бытие

Глава 21

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.